Per carità, Zerlina!
Pity of me, Zerlina!
Eh! non c’è carità pei pari tuoi.
Ah! No pity for people of your kind.
Dunque cavar mi vuoi...
So you want to tear me apart...
I capelli, la testa, il cor e gli occhi!
Your hair, your head, your heart and your eyes!
Senti, carina mia...
Listen, my cute girl...
Guai se mi tocchi!
Woe to you if you touch me!
Vedrai, schiuma de’ birbi,
You'll see, you scum of the rascals,
qual premio n’ha chi le ragazze ingiuria.
what is the prize for those who insult women.
(Liberatemi, o Dei, da questa furia!)
(Save me, Gods, from this Fury!)
Masetto, olà, Masetto!
Masetto, hey, Masetto!
Dove diavolo è ito... servi, gente!
Where the hell is he...servants! Someone!
Nessun vien... nessun sente.
No one comes, no one hears.
Fa' piano, per pietà, non trascinarmi
Please, be gentle, don't drag me around
a coda di cavallo.
like a horse with its tail.
Vedrai, vedrai come finisce il ballo!
You'll see, you'll see how this dance is going to end.
Presto qua quella sedia.
Quick, bring that chair over here.
Stanco non son.
I'm not tired.
Siedi, o con queste mani
Sit down, or with these hands
ti strappo il cor e poi lo getto ai cani.
I'll rip your heart out and feed it to the dogs.
Siedo, ma tu, di grazia,
I'll sit, but please
metti giù quel rasoio
put down that razor
mi vuoi forse sbarbar?
do you want to shave me?
Sì, mascalzone!
Yes, you rascal
Io sbarbare ti vo’ senza sapone.
I want to shave you without soap!
Eterni Dèi!
O eternal Gods!
Dammi la man!
Give me the hand!
Ma che vuoi farmi?
What do you want to do?
Voglio far...voglio far quello che parmi!
I want to do...what I please!
Per queste tue manine
For these little hands of yours
candide e tenerelle,
Snow white and tender
per questa fresca pelle,
For this soft skin
abbi pietà di me!
Have mercy of me!
Non v’è pietà, briccone;
No mercy for you, you scoundrel
son una tigre irata,
I'm an enraged tiger
un aspide, un leone
An asp, a lion
no, no, non v’è pietà.
No, no, no mercy.
Ah! Di fuggir si provi...
Ah! I'll try to flee...
Sei morto se ti movi.
You're dead if you move.
Barbari, ingiusti Dei!
Brutal, unjust Gods!
In mano di costei
Who let me end up
chi capitar mi fe’?
into her hands?
Barbaro traditore! 1
You brutal traitor! 1
Del tuo padrone il core avessi qui con te.
If only you had your master's heart here with you.
Deh! Non mi stringer tanto,
Alas! Don't tie me so tight,
l’anima mia sen va.
my soul is leaving!
Sen vada o resti, intanto
Wheter your soul leaves or stays
non partirai di qua!
you won't get away!
Che strette, o Dei, che botte!
So tight, o Gods, and so many punches!
E giorno, ovver è notte?
Is it day or is it night?
Che scosse di tremuoto!
I feel shaked, is it the earthquake?
Che buia oscurità!
What a dark night!
Di gioia e di diletto
My chest is sparkling
sento brillarmi il petto.
With joy and delight
Così, così, cogli uomini,
This, this is how you deal
così, così si fa.
With men.
[Leporello] (ad un contadino che passa)
[Leporello] (to a farmer passing by)
Amico, per pietà, un poco d’acqua fresca o ch’io mi moro!
My friend, have mercy, give me some fresh water, or I'll die!
Guarda un po’ come stretto mi legò l’assassina!
See how tightly that assassin tied me up!
Se potessi liberarmi coi denti...
If only I could free myself with my teeth...
Oh, venga il diavolo a disfar questi gruppi!
Oh, come, devil, to unfasten these knots!
Io vo’ veder di rompere la corda.
Let's see if I can break the rope.
Come è forte! Paura della morte!
It's so strong! I'm afraid to die!
E tu, Mercurio, protettor de’ ladri,
And you, Mercury, defender of the thieves
proteggi un galantuomo, coraggio! 2
defend a gentleman, if you please! 2
Bravo! Prìa che costei ritorni
Well done! And before she comes back
bisogna dar di sprone alle calcagna,
I'd better run like the wind
e trascinar, se occorre una montagna.
and, if necessary, drag a whole mountain with me.