Translation of the song Restati qua - Per queste tue manine artist Wolfgang Amadeus Mozart

Italian

Restati qua - Per queste tue manine

English translation

Stay here - For these little hands of yours

[Zerlina]

[Zerlina]

Restati qua.

Stay here.

[Leporello]

[Leporello]

Per carità, Zerlina!

Pity of me, Zerlina!

[Zerlina]

[Zerlina]

Eh! non c’è carità pei pari tuoi.

Ah! No pity for people of your kind.

[Leporello]

[Leporello]

Dunque cavar mi vuoi...

So you want to tear me apart...

[Zerlina]

[Zerlina]

I capelli, la testa, il cor e gli occhi!

Your hair, your head, your heart and your eyes!

[Leporello]

[Leporello]

Senti, carina mia...

Listen, my cute girl...

[Zerlina]

[Zerlina]

Guai se mi tocchi!

Woe to you if you touch me!

Vedrai, schiuma de’ birbi,

You'll see, you scum of the rascals,

qual premio n’ha chi le ragazze ingiuria.

what is the prize for those who insult women.

[Leporello]

[Leporello]

(Liberatemi, o Dei, da questa furia!)

(Save me, Gods, from this Fury!)

[Zerlina]

[Zerlina]

Masetto, olà, Masetto!

Masetto, hey, Masetto!

Dove diavolo è ito... servi, gente!

Where the hell is he...servants! Someone!

Nessun vien... nessun sente.

No one comes, no one hears.

[Leporello]

[Leporello]

Fa' piano, per pietà, non trascinarmi

Please, be gentle, don't drag me around

a coda di cavallo.

like a horse with its tail.

[Zerlina]

[Zerlina]

Vedrai, vedrai come finisce il ballo!

You'll see, you'll see how this dance is going to end.

Presto qua quella sedia.

Quick, bring that chair over here.

[Leporello]

[Leporello]

Eccola!

Here it is!

[Zerlina]

[Zerlina]

Siedi!

Sit down!

[Leporello]

[Leporello]

Stanco non son.

I'm not tired.

[Zerlina]

[Zerlina]

Siedi, o con queste mani

Sit down, or with these hands

ti strappo il cor e poi lo getto ai cani.

I'll rip your heart out and feed it to the dogs.

[Leporello]

[Leporello]

Siedo, ma tu, di grazia,

I'll sit, but please

metti giù quel rasoio

put down that razor

mi vuoi forse sbarbar?

do you want to shave me?

[Zerlina]

[Zerlina]

Sì, mascalzone!

Yes, you rascal

Io sbarbare ti vo’ senza sapone.

I want to shave you without soap!

[Leporello]

[Leporello]

Eterni Dèi!

O eternal Gods!

[Zerlina]

[Zerlina]

Dammi la man!

Give me the hand!

[Leporello]

[Leporello]

La mano?

The hand?

[Zerlina]

[Zerlina]

L’altra.

The other one.

[Leporello]

[Leporello]

Ma che vuoi farmi?

What do you want to do?

[Zerlina]

[Zerlina]

Voglio far...voglio far quello che parmi!

I want to do...what I please!

[Leporello]

[Leporello]

Per queste tue manine

For these little hands of yours

candide e tenerelle,

Snow white and tender

per questa fresca pelle,

For this soft skin

abbi pietà di me!

Have mercy of me!

[Zerlina]

[Zerlina]

Non v’è pietà, briccone;

No mercy for you, you scoundrel

son una tigre irata,

I'm an enraged tiger

un aspide, un leone

An asp, a lion

no, no, non v’è pietà.

No, no, no mercy.

[Leporello]

[Leporello]

Ah! Di fuggir si provi...

Ah! I'll try to flee...

[Zerlina]

[Zerlina]

Sei morto se ti movi.

You're dead if you move.

[Leporello]

[Leporello]

Barbari, ingiusti Dei!

Brutal, unjust Gods!

In mano di costei

Who let me end up

chi capitar mi fe’?

into her hands?

[Zerlina]

[Zerlina]

Barbaro traditore! 1

You brutal traitor! 1

Del tuo padrone il core avessi qui con te.

If only you had your master's heart here with you.

[Leporello]

[Leporello]

Deh! Non mi stringer tanto,

Alas! Don't tie me so tight,

l’anima mia sen va.

my soul is leaving!

[Zerlina]

[Zerlina]

Sen vada o resti, intanto

Wheter your soul leaves or stays

non partirai di qua!

you won't get away!

[Leporello]

[Leporello]

Che strette, o Dei, che botte!

So tight, o Gods, and so many punches!

E giorno, ovver è notte?

Is it day or is it night?

Che scosse di tremuoto!

I feel shaked, is it the earthquake?

Che buia oscurità!

What a dark night!

[Zerlina]

[Zerlina]

Di gioia e di diletto

My chest is sparkling

sento brillarmi il petto.

With joy and delight

Così, così, cogli uomini,

This, this is how you deal

così, così si fa.

With men.

[Leporello] (ad un contadino che passa)

[Leporello] (to a farmer passing by)

Amico, per pietà, un poco d’acqua fresca o ch’io mi moro!

My friend, have mercy, give me some fresh water, or I'll die!

Guarda un po’ come stretto mi legò l’assassina!

See how tightly that assassin tied me up!

Se potessi liberarmi coi denti...

If only I could free myself with my teeth...

Oh, venga il diavolo a disfar questi gruppi!

Oh, come, devil, to unfasten these knots!

Io vo’ veder di rompere la corda.

Let's see if I can break the rope.

Come è forte! Paura della morte!

It's so strong! I'm afraid to die!

E tu, Mercurio, protettor de’ ladri,

And you, Mercury, defender of the thieves

proteggi un galantuomo, coraggio! 2

defend a gentleman, if you please! 2

Bravo! Prìa che costei ritorni

Well done! And before she comes back

bisogna dar di sprone alle calcagna,

I'd better run like the wind

e trascinar, se occorre una montagna.

and, if necessary, drag a whole mountain with me.

0 109 0 Administrator

No comments!

Add comment