Il est un air pour qui je donnerais
There is a tune for which I’d freely trade
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
All Rossini, all Mozart and all Weber,
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Archaic tune, faded fast and sepulchral
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Which for me alone offers secret allure.
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
Now, each time that I happen to hear it,
De deux cents ans mon âme rajeunit :
Two centuries my spirit revives;
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre
Tis under Louis Thirteenth; I envision outspread
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
A verdant slope, which the sunset ambers.
Puis un château de brique à coins de pierre,
Then a brick-built manor with stony corners,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
With stained-glass windows of roseate colours,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Girt in vast parks, a rivulet there
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;
Rinsing its feet, which slides among flowers;
Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Then a lady, at her lofty window,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Blond with darkling eyes, her apparel antique,
Que dans une autre existence peut-être,
Whom, in another existence perchance,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens !
I’ve seen before... – of whom I remind myself!