Translation of the song Fantaisie artist Gérard de Nerval

French

Fantaisie

English translation

Fantasy

Il est un air pour qui je donnerais

There is a tune for which I’d freely trade

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,

All Rossini, all Mozart and all Weber,

Un air très-vieux, languissant et funèbre,

Archaic tune, faded fast and sepulchral

Qui pour moi seul a des charmes secrets.

Which for me alone offers secret allure.

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

Now, each time that I happen to hear it,

De deux cents ans mon âme rajeunit :

Two centuries my spirit revives;

C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre

Tis under Louis Thirteenth; I envision outspread

Un coteau vert, que le couchant jaunit,

A verdant slope, which the sunset ambers.

Puis un château de brique à coins de pierre,

Then a brick-built manor with stony corners,

Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,

With stained-glass windows of roseate colours,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Girt in vast parks, a rivulet there

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;

Rinsing its feet, which slides among flowers;

Puis une dame, à sa haute fenêtre,

Then a lady, at her lofty window,

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Blond with darkling eyes, her apparel antique,

Que dans une autre existence peut-être,

Whom, in another existence perchance,

J'ai déjà vue... et dont je me souviens !

I’ve seen before... – of whom I remind myself!

No comments!

Add comment