Le Temps ne surprend pas le sage ;
Time does not surprise the wise;
Mais du Temps le sage se rit,
But of Time the wise laughs,
Car lui seul en connaît l’usage ;
Only him knows the use of it;
Des plaisirs que Dieu nous offrit,
Of the pleasures that God gave us,
Il sait embellir l’existence ;
He knows how to embellish existence;
Il sait sourire à l’espérance,
He knows how to smile at hope,
Quand l’espérance lui sourit.
When hope smiles on him.
Le bonheur n’est pas dans la gloire,
Happiness is not in glory,
Dans les fers dorés d’une cour,
In the golden gates of a courtyard,
Dans les transports de la victoire,
In the march of victory,
Mais dans la lyre et dans l’amour.
But in the lyre and in love.
Choisissons une jeune amante,
Let us choose a young lover,
Un luth qui lui plaise et l’enchante ;
A lute that pleases and enchants her;
Aimons et chantons tour à tour !
Let’s love and sing in turn!
” Illusions ! vaines images ! “
“Illusions! Vain images!”
Nous dirons les tristes leçons
Will say the sad lessons
De ces mortels prétendus sages
Of these supposedly wise mortals
Sur qui l’âge étend ses glaçons ;
On whom age spreads its ice cubes;
” Le bonheur n’est point sur la terre,
“Happiness is not on earth,
Votre amour n’est qu’une chimère,
Your love is nothing but a chimera,
Votre lyre n’a que des sons ! “
Your lyre only has sounds! “
Ah ! préférons cette chimère
Ah! Let’s prefer this chimera
À leur froide moralité ;
To their cold morality;
Fuyons leur voix triste et sévère ;
Let us run away from their sad and severe voice;
Si le mal est réalité,
If the evil is real,
Et si le bonheur est un songe,
And if happiness is a dream,
Fixons les yeux sur le mensonge,
Let us fix our eyes on the lie,
Pour ne pas voir la vérité.
So that we do not see the truth.
Aimons au printemps de la vie,
Let us love at the prime of life
Afin que d’un noir repentir
So that from a black repentance
L’automne ne soit point suivie ;
Autumn is not followed;
Ne cherchons pas dans l’avenir
Let us not look into the future
Le bonheur que Dieu nous dispense ;
The happiness that God gives us;
Quand nous n’aurons plus l’espérance,
When we no longer have hope,
Nous garderons le souvenir.
We will keep the memory.
Jouissons de ce temps rapide
Let us enjoy this fast time
Qui laisse après lui des remords,
Which leaves remorse after itself,
Si l’amour, dont l’ardeur nous guide,
If love, the ardor of which guides us,
N’a d’aussi rapides transports :
Doesn’t have such quick transport :
Profitons de l’adolescence,
Let us enjoy adolescence,
Car la coupe de l’existence
Because the cup of existence
Ne pétille que sur ses bords !
Only sparkles on its edges!