Il a vécu, tantôt gai comme un sansonnet,
At times he seemed a skylark, gaily singing,
Tour à tour amoureux, insoucieux et tendre,
A lover, now insouciant, now tender,
Tantôt sombre et rêveur, comme un triste Clitandre.
At times a dreamer like a sad Clitander,
Un jour, il entendit qu’à sa porte on sonnait ;
Until one day he heard his doorbell ringing.
C’était la Mort. Alors, il la pria d’attendre
The visitor was Death He bade him wait
Qu’il eût posé le point à son dernier sonnet ;
For one last sonnet, yet to be delivered.
Et puis, sans s’émouvoir, il s’en alla s’étendre
And then he went and lay, dispassionate,
Au fond du coffre froid où son corps frissonnait.
In the cold coffin, where his body shivered.
Il était paresseux, à ce que dit l’histoire ;
An idler – such was history’s reckoning –
Il laissait trop sécher l’encre dans l’écritoire ;
He let his ink run dry, his pen fall dumb,
Il voulait tout savoir, mais il n’a rien connu ;
Wished for all knowledge, didn’t know one thing.
Et quand vint le moment où, las de cette vie,
One winter night, tired of life’s tedium,
Un soir d’hiver, enfin, l’âme lui fut ravie,
His time was up, his soul was on the wing.
Il s’en alla, disant : « Pourquoi suis-je venu ? »
He went, and said: ‘Why ever did I come?’