(En lui envoyant une pensée.)
(On sending her a pansy)
Au temps où vous m'aimiez (bien sûr ?),
When you loved me (were you sure?)
Vous m'envoyâtes, fraîche éclose,
You sent me, newly disclosed,
Une chère petite rose,
A sweet and dear little rose,
Frais emblème, message pur.
A fresh emblem: its message pure.
Elle disait en son langage
It declared in its own tongue
Les serments du premier amour ,
Those ‘pledges of first love’: your
Votre coeur à moi pour toujours
Heart in mine for evermore
Et toutes les choses d'usage.
All the things usually sung.
Trois ans sont passés. Nous voilà !
Three years have passed. See us now!
Mais moi j'ai gardé la mémoire
Yet I still keep the memory
De votre rose, et c'est ma gloire
Of your rose, and here’s my glory:
De penser encore à cela.
Still to ponder on those vows.
Hélas ! si j'ai la souvenance,
Alas! Though I’ve the memory
Je n'ai plus la fleur, ni le coeur !
I’ve lost the flower, and that heart.
Elle est aux quatre vents, la fleur.
To the four winds went that flowery art.
Le coeur ? mais, voici que j'y pense,
And the heart? I wonder seriously
Fut-il mien jamais ? entre nous ?
Was it ever mine? Between us now?
Moi, le mien bat toujours de même,
As for me, mine still beats the same,
Il est toujours simple. Un emblème
Ever humble. An emblem of the flame,
A mon tour. Dites, voulez-vous
In its turn. Say, will you allow
Que, tout pesé, je vous envoie,
Me, all burdened now, to send
Triste sélam, mais c'est ainsi,
You a sad salaam, well here it is.
Cette pauvre négresse-ci ?
Here before you, this poor Negress?
Elle n'est pas couleur de joie,
She lacks joy’s colour in the wind,
Mais elle est couleur de mon coeur ;
Yet she shows the colour of my heart;
Je l'ai cueillie à quelque fente
I plucked her from the earth, between
Du pavé captif que j'arpente
The prisoned stones where I’m seen,
En ce lieu de juste douleur.
Walking in true sadness; apart.
A-t-elle besoin d'autres preuves ?
What more does she need to show?
Acceptez-la pour le plaisir.
Accept her, if she gives you pleasure.
J'ai tant fait que de la cueillir,
I’ve done as much now in picking her,
Et c'est presque une fleur-des-veuves.
Almost a scabious, the flower-of-widows.