Translation of the song Art poétique artist Paul Verlaine

French

Art poétique

English translation

Poetic Art

De la musique avant toute chose,

Music before anything else,

Et pour cela préfère l'Impair

And for that prefers the irregular verse

Plus vague et plus soluble dans l'air,

More vague and more soluble in air,

Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Without anything in it which weights or poses.

Il faut aussi que tu n'ailles point

You must not either

Choisir tes mots sans quelque méprise :

Choose your words without some misunderstanding:

Rien de plus cher que la chanson grise

Nothing is dearest than the grey song

Où l'Indécis au Précis se joint.

Where the indecisive joins the precise.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,

It's beautiful eyes behind veils,

C'est le grand jour tremblant de midi,

It's the bright day shivering at noon,

C'est, par un ciel d'automne attiédi,

It's, through an autumn sky cooled down,

Le bleu fouillis des claires étoiles !

The blue jumble of the clear stars!

Car nous voulons la Nuance encor,

Because we want the shade again,

Pas la Couleur, rien que la nuance !

Not the color, just the shade!

Oh ! la nuance seule fiance

Oh the shade only marries

Le rêve au rêve et la flûte au cor !

The dream to the dream and the flute to the horn!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,

Run the farthest away from the murderous point,

L'Esprit cruel et le Rire impur,

The cruel spirit, and the impure laugh,

Qui font pleurer les yeux de l'Azur,

Which make the eyes of the Azure cry,

Et tout cet ail de basse cuisine !

And all that garlic of low kitchen!

Prends l'éloquence et tords-lui son cou !

Take the eloquence and break its neck!

Tu feras bien, en train d'énergie,

You will do well, in energetic spirit,

De rendre un peu la Rime assagie.

To give back the tempered rhyme.

Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?

If we do not pay attention, up to where will it go?

O qui dira les torts de la Rime ?

Oh who will say the wrongs of the Rhyme?

Quel enfant sourd ou quel nègre fou

Which death child or crazy negro

Nous a forgé ce bijou d'un sou

Has forged us that one penny jewel

Qui sonne creux et faux sous la lime ?

Which sounds hollow and fake under the file?

De la musique encore et toujours !

Some music still and always!

Que ton vers soit la chose envolée

Let your verse be the flown away thing

Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée

That we feel flees from a departed soul

Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Toward other skies and other loves

Que ton vers soit la bonne aventure

Let your verse be the good adventure

Eparse au vent crispé du matin

Scattered to the tense wind of the morning

Qui va fleurant la menthe et le thym...

Which goes smelling of mind and thyme...

Et tout le reste est littérature.

And everything else is literature.

No comments!

Add comment