Le vent de l'autre nuit a jeté bas l'Amour
The wind from the other night toppled the Cupid
Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc,
that, in the most mysterious corner of the park,
Souriait en bandant malignement son arc,
smiled as he mischieviously drew its bow,
Et dont l'aspect nous fit tant songer tout un jour !
the very Cupid whose figure we spent a day musing about.
Le vent de l'autre nuit l'a jeté bas ! Le marbre
The wind from the other night toppled it down!
Au souffle du matin tournoie, épars. C'est triste
The marmor whirls, scattered in the morning wind.
De voir le piédestal, où le nom de l'artiste
How sad to see the pedestal, on which the artist's name
Se lit péniblement parmi l'ombre d'un arbre,
can laboriously be read within the shadow of a tree,
Oh ! c'est triste de voir debout le piédestal
so sad to see the pedestal standing
Tout seul ! Et des pensers mélancoliques vont
all alone! And gloomy thougts pace back
Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond
and forth in my daydream where deep sorrow
Évoque un avenir solitaire et fatal.
hints of a lonesome and fateful future.
Oh ! c'est triste ! - Et toi-même, est-ce pas ! es touchée
How very sad! Surely you must be moved too?
D'un si dolent tableau, bien que ton œil frivole
Moved by such a painful scene, although your dizzy eye
S'amuse au papillon de pourpre et d'or qui vole
amuses itself with a purple and gold butterfly fluttering
Au-dessus des débris dont l'allée est jonchée.
above the rubble scattered across the alley.