L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Hope shines like a wisp of straw in the stable
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou ?
What do you fear of the drunken wasp of its mad flight?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
See, the sun always rises in clouds in some hole.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table ?
Why didn't you fall asleep, elbow on the table?
Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
Poor pale soul, at least this water from the well frozen
Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
Drink it. Then sleep afterward. There, see, I'm staying,
Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
And I'd would pamper the dreams of your nap
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.
And you would hum like a cradled child
Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Noon strikes. For goodness' sake, go away madam.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
He's asleep. It's surprising how women's steps
Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.
Resonates to the pour souls' brain.
Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Noon strikes. I had (the plants) watered in the bedroom.
Va, dors ! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Go, sleep! Hope shines like a stone in a cavity.
Ah ! quand refleuriront les roses de septembre !
Ah, when the september's roses will blossom again !