D’un souffle printanier l’air tout à coup s’embaume.
From a spring frost the air suddenly perfumes.
Dans notre obscur lointain un spectre s’est dressé,
In our dark distance a specter has risen,
Et nous reconnaissons notre propre fantôme
And we recognize our own ghost
Dans cette ombre qui sort des brumes du passé.
In this shadow that emerges from the mists of the past.
Nous le suivons de loin, entraînés par un charme
We follow him from afar, carried away by a charm
A travers les débris, à travers les détours,
Through the debris, through the detours,
Retrouvant un sourire et souvent une larme
Finding again a smile and often a tear
Sur ce chemin semé de rêves et d’amours.
On this path strewn with dreams and loves.
Par quels champs oubliés et déjà voilés d’ombre
By which forgotten fields and already veiled in shadow
Cette poursuite vaine un moment nous conduit
This vain pursuit for a moment leads us
Vers plus d’un mont désert, dans plus d’un vallon sombre,
Towards more than a deserted mountain, in more than a dark valley,
Le fantôme léger nous égare après lui.
The light ghost leads us astray after him.
Les souvenirs dormants de la jeunesse éteinte
The sleeping memories of extinct youth
S’éveillent sous ses pas d’un sommeil calme et doux ;
Awaken under his footsteps from a calm and gentle sleep;
Ils murmurent ensemble ou leur chant ou leur plainte.
They whisper together their song, their complaint.
Dont les échos mourants arrivent jusqu’à nous.
Whose dying echoes reach us.
Et ces accents connus nous émeuvent encore.
And these familiar accents still move us.
Mais à nos yeux bientôt la vision décroît ;
But in our eyes the vision soon wanes;
Comme l’ombre d’Hamlet qui fuit et s’évapore,
Like the shadow of Hamlet that leaks and evaporates,
Le spectre disparaît en criant : Souviens-toi !
The specter disappears crying: Remember!