Ces vers, je les dédie aux amis inconnus,
There verses, I dedicate them to unknown friends,
A vous, les étrangers en qui je sens des proches,
to you, the strangers in whom I sense some who are close,
Rivaux de ceux que j'aime et qui m'aiment le plus,
rivals of those I like and who like me most,
Frères envers qui seuls mon coeur est sans reproches
brothers towards whom alone my heart is pure
Et dont les coeurs au mien sont librement venus.
and whose hearts have freely come to mine.
Comme on voit les ramiers sevrés de leurs volières
When one sees woodpigeons separated from their lofts
Rapporter sans faillir, par les cieux infinis,
taking back without failure, theough th endless skies,
Un cher message aux mains qui leur sont familières,
a dear meessage to the handls that are familiar to them,
Nos poëmes parfois nous reviennent bénis,
our poems somtimes come back blessed to us
Chauds d'un accueil lointain d'âmes hospitalières.
warmed by a distant welcome from hospitable souls.
Et quel triomphe alors! quelle félicité
And what triumph then! what bliss,
Orgueilleuse, mais tendre et pure nous inonde
proud but tender and pure floods us
Quand répond à nos voix leur écho suscité
when their aroused echo responds to our voice
Par delà le vulgaire en l'invisible monde
beyond the commonplace and hidden world
Où les fiers et les doux se sont fait leur cité!
where the proud and the sweet have made themselves their town.
Et nous la méritons, cette ivresse suprême,
And we deserve it, this supreme euphoria,
Car si l'humanité tolère encor nos chants,
for if humankind still accepts our songs,
C'est que notre élégie est son propre poëme,
it's because our elegy is its own poem,
Et que seuls nous savons, sur des rhythmes touchants,
and we alone know, touching on the rythms,
En lui parlant de nous lui parler d'elle-même.
when speaking to it about us to speak to it about itself.
Parfois un vers, complice intime, vient rouvrir
Sometimes a line, an intimate partner, comes to reopen
Quelque plaie où le feu désire qu'on l'attise;
some wound where the fire wants to be stirred up;
Parfois un mot, le nom de ce qui fait souffrir,
sometimes a word, the name of what causes suffering,
Tombe comme une larme à la place précise
falls like a tear on the exact spot
Où le coeur méconnu l'attendait pour guérir;
where the underestimated heart awaits it to be cured;
Peut-être un de mes vers est-il venu vous rendre
Perhaps one of my lines has come to return to you
Dans un éclair brûlant vos chagrins tout entiers,
in a burning flash all your sorrows,
Ou, par le seul vrai mot qui se faisait attendre,
or, through the only true word that had made itself wait,
Vous ai-je dit le nom de ce que vous sentiez,
have I told you the name of what you feel,
Sans vous nommer les yeux où j'avais dû l'apprendre.
without naming for you the eyes where I must have learnt it.
Vous qui n'aurez cherché dans mon propre tourment
You who will have sought in my own agony
Que la sainte beauté de la douleur humaine,
only the holy beauty of hman sorrow,
Qui, pour la profondeur de mes soupirs m'aimant,
who, loving me through the depth of my sighs,
Sans avoir à descendre où j'ai conçu ma peine,
without having to to go down to where I conceived my grief,
Les aurez entendus dans le ciel seulement;
will have heard them only in heaven.
Vous qui m'aurez donné le pardon sans le blâme,
You.who will have given me pardon without the blame,
N'ayant connu mes torts que par mon repentir,
having known my faults only troungh my repenting,
Mes terrestres amours que par leur pure flamme,
me eathly loves only through their pure flame,
Pour qui je me fais juste et noble sans mentir,
for whom I make myself just and noble and truthful,
Dans un rêve où la vie est plus conforme à l'âme!
in a dream where life is more in keeping with the soul!
Chers passants, ne prenez de moi-même qu'un peu,
Dear passers-by, take only a little bit from me,
Le peu qui vous a plu parce qu'il vous ressemble;
the little bit which pleased you because it is like you;
Mais de nous rencontrer ne formons point le voeu:
but to meet each-other lets not make a promise:
Le vrai de l'amitié, c'est de sentir ensemble,
The core of friendship, it's to feel together,
Le reste en est fragile, épargnons-nous l'adieu.
the rest is fragile, lets spare ourselves the goodbye.