Je n'aime pas les maisons neuves :
I don't like new houses:
Leur visage est indifférent ;
their face is indifferent.
Les anciennes ont l'air de veuves
The old ones look like widows
Qui se souviennent en pleurant.
remembering and crying.
Les lézardes de leur vieux plâtre
The cracks in their old plaster
Semblent les rides d'un vieillard ;
seem like the wrinkles of an elderly.
Leurs vitres au reflet verdâtre
Their greenish window panes
Ont comme un triste et bon regard !
seem to cast a benevolent sad glance!
Leurs portes sont hospitalières,
Their doors are hospitable,
Car ces barrières ont vieilli ;
for these gates have aged well.
Leurs murailles sont familières
Their walls are familiar
À force d'avoir accueilli.
for all the welcoming they did.
Les clés s'y rouillent aux serrures,
The keys rust in locks there
Car les cœurs n'ont plus de secrets ;
for the hearts have no secrets left.
Le temps y ternit les dorures,
Time dulls the gilding there
Mais fait ressembler les portraits.
but makes the portraits more true.
Des voix chères dorment en elles,
Dear voices sleep within them,
Et dans les rideaux des grands lits
and in the big bed curtains,
Un souffle d'âmes paternelles
a breath of fatherly soul
Remue encor les anciens plis.
still ripples the old drapes.
J'aime les âtres noirs de suie,
I love sooth blackened fireplaces
D'où l'on entend bruire en l'air
whence swallows or rain
Les hirondelles ou la pluie
can be heard in the air
Avec le printemps ou l'hiver ;
as spring and winter come.
Les escaliers que le pied monte
I love those stairs that are climbed
Par des degrés larges et bas
on broad and low steps
Dont il connaît si bien le compte,
by feet that know their count so well
Les ayant creusés de ses pas ;
for having bent them under their weight.
Le toit dont fléchissent les pentes ;
I love the sagging roof, the attic
Le grenier aux ais vermoulus,
and its worm-eaten beams
Qui fait rêver sous ses charpentes
that brings back under its frame
À des forêts qui ne sont plus.
memories of bygone woods.
J'aime surtout, dans la grand'salle
What I love most is the only beam
Où la famille a son foyer,
crossing the great hall
La poutre unique, transversale,
where the family gathers
Portant le logis tout entier ;
that bears the full weight of the home.
Immobile et laborieuse,
Unmoving and busy,
Elle soutient comme autrefois
it supports like in the past
La race inquiète et rieuse
the wary and cheerful kind
Qui se fie encore à son bois.
that still trust its wood.
Elle ne rompt pas sous la charge,
It doesn't break under the load,
Bien que déjà ses flancs ouverts
although its cracked sides
Sentent leur blessure plus large
feel their wounds widening
Et soient tout criblés par les vers ;
and are all riddled by worms.
Par une force qu'on ignore
Drawing from an unknown strength,
Rassemblant ses derniers morceaux,
pulling its last bits together,
Le chêne au grand cœur tient encore
the valiant oak still holds firm
Sous la cadence des berceaux.
under the rhythm of craddles.
Mais les enfants croissent en âge,
Yet the children are growing older.
Déjà la poutre plie un peu ;
The beam is already bending.
Elle cédera davantage ;
It will further give way,
Les ingrats la mettront au feu...
some ingrate will put it to the fire.
Et, quand ils l'auront consumée,
And, after burning it,
Le souvenir de son bienfait
the memories of its good deed
S'envolera dans sa fumée.
will go up in smoke.
Elle aura péri tout à fait,
It will be utterly gone.
Dans ses restes de toutes sortes
Truly dead indeed,
Éparses sous mille autres noms ;
among all kinds of remains
Bien morte, car les choses mortes
scattered under many names,
Ne laissent pas de rejetons.
for dead things have no offsprings.
Comme les servantes usées
As worn out maids
S'éteignent dans l'isolement,
pass out in isolation,
Les choses tombent méprisées,
things fall and are despised
Et finissent entièrement.
and meet their ultimate end.
C'est pourquoi, lorsqu'on livre aux flammes
This is why, as the rubbles
Les débris des vieilles maisons,
of old houses are put to the flame,
Le rêveur sent brûler des âmes
a dreamer feels souls burning
Dans les bleus éclairs des tisons.
among the embers' blue flashes.