Translation of the song La Cigale et la Fourmi artist Jean de La Fontaine

French

La Cigale et la Fourmi

English translation

The Cicada and the Ant

La Cigale, ayant chanté

The cicada, having sung

Tout l'été,

All summer long,

Se trouva fort dépourvue

Found herself sorely deprived

Quand la bise fut venue :

When the north wind arrived:

Pas un seul petit morceau

Not a single morsel

De mouche ou de vermisseau.

Of fly or tiny worm.

Elle alla crier famine

She went to plead famine

Chez la Fourmi, sa voisine,

At the house of the Ant, her neighbor,

La priant de lui prêter

Praying her to lend her

Quelque grain pour subsister

Some grain to survive

Jusqu’à la saison nouvelle.

Until the new season.

« Je vous paierai, lui dit-elle,

“I will pay you,” she said to her,

Avant l’août, foi d’animal,

“Before August, on my honour as an animal,

Intérêt et principal. »

Interest and principal.”

La Fourmi n’est pas prêteuse :

The Ant is not a lender:

C’est là son moindre défaut.

That is the least of her faults.

« Que faisiez-vous au temps chaud ?

“What were you doing in warm weather?”

Dit-elle à cette emprunteuse.

She said to this borrower.

– Nuit et jour à tout venant

“Night and day to all that came

Je chantais, ne vous déplaise.

I sang, if you please.”

– Vous chantiez ? j’en suis fort aise.

“You sang? I am very glad.

Eh bien, dansez maintenant ! »

Well! Dance now.”

No comments!

Add comment