La Cigale, ayant chanté
The cicada, having sung
Tout l’été,
All summer long,
Se trouva fort dépourvue
Found herself sorely deprived
Quand la bise fut venue :
When the north wind arrived:
Pas un seul petit morceau
Not a single morsel
De mouche ou de vermisseau.
Of fly or tiny worm.
Elle alla crier famine
She went to plead famine
Chez la Fourmi sa voisine,
At the house of the Ant her neighbor,
La priant de lui prêter
Praying her to lend her
Quelque grain pour subsister
Some grain to survive
Jusqu’à la saison nouvelle.
Until the new season.
« Je vous paierai, » Lui dit-elle,
“I will pay you,” she said to her,
« Avant l’août, foi d’animal,
“Before August, on my honour as an animal,
Intérêt et principal. »
Interest and principal.”
La Fourmi n’est pas prêteuse;
The Ant is not a lender:
C’est là son moindre défaut.
That is the least of her faults.
« Que faisiez-vous au temps chaud ? »
“What were you doing in warm weather?”
Dit-elle à cette emprunteuse.
She said to this borrower.
– Nuit et jour à tout venant
“Night and day to all that came
Je chantais, ne vous déplaise.
I sang, if you please.”
– Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
“You sang? I am very glad.
Eh bien, dansez maintenant !
Well! Dance now.”