Translation of the song Le Loup et le Chien artist Jean de La Fontaine

French

Le Loup et le Chien

English translation

The Wolf and the Dog

Un Loup n'avait que les os et la peau,

A PROWLING wolf, whose shaggy skin

Tant les chiens faisaient bonne garde.

(So strict the watch of dogs had been)

Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,

Hid little but his bones,

Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.

Once met a mastiff dog astray.

L'attaquer, le mettre en quartiers,

A prouder, fatter, sleeker Tray

Sire Loup l'eût fait volontiers ;

No human mortal owns.

Mais il fallait livrer bataille,

Sir Wolf, in famished plight,

Et le Mâtin était de taille

Would fain have made a ration

À se défendre hardiment.

Upon his fat relation:

Le Loup donc l'aborde humblement,

But then he first must fight;

Entre en propos, et lui fait compliment

And well the dog seemed able

Sur son embonpoint, qu'il admire.

To save from wolfish table

« Il ne tiendra qu'à vous beau sire,

His carcass snug and tight.

D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.

So then in civil conversation

Quittez les bois, vous ferez bien :

The wolf expressed his admiration

Vos pareils y sont misérables,

Of Tray’s fine case. Said Tray politely,

Cancres, hères, et pauvres diables,

“Yourself, good sir, may be as sightly;

Dont la condition est de mourir de faim.

Quit but the woods, advised by me:

Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée ;

For all your fellows here, I see,

Tout à la pointe de l'épée.

Are shabby wretches, lean and gaunt,

Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. »

Belike to die of haggard want.

Le Loup reprit : « Que me faudra-t-il faire ?

With such a pack, of course it follows,

– Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens

One fights for every bit he swallows.

Portants bâtons, et mendiants ;

Come then with me, and share

Flatter ceux du logis, à son Maître complaire :

On equal terms our princely fare.”

Moyennant quoi votre salaire

“But what with you

Sera force reliefs de toutes les façons :

Has one to do?”

Os de poulets, os de pigeons,

Inquires the wolf. “Light work indeed,”

Sans parler de mainte caresse. »

Replies the dog: “you only need

Le Loup déjà se forge une félicité

To bark a little now and then,

Qui le fait pleurer de tendresse.

To chase off duns and beggar-men,

Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.

To fawn on friends that come or go forth,

« Qu'est-ce là ? lui dit-il. – Rien. – Quoi ? rien ? – Peu de chose.

Your master please, and so forth;

– Mais encore ? – Le collier dont je suis attaché

For which you have to eat

De ce que vous voyez est peut-être la cause.

All sorts of well-cooked meat—

– Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas

Cold pullets, pigeons, savory messes—

Où vous voulez ? - Pas toujours ; mais qu'importe ?

Besides unnumbered fond caresses.”

– Il importe si bien, que de tous vos repas

The wolf, by force of appetite,

Je ne veux en aucune sorte,

Accepts the terms outright,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. »

Tears glistened in his eyes;

Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.

But faring on, he spies

No comments!

Add comment