Translation of the song دیده بگشا artist Mohammad Esfahani

Persian

دیده بگشا

English translation

Open Your Eyes

دیده بگشا ای به شهد مرگ نوشینت رضا

Open your eyes, you, who were content with your sweet death

دیده بگشا بر عدم، ای مستی هستی فزا

Open your eyes on non-existence, you, who increases the intoxication of (self-)existence

دیده بگشا، ای پس از سوء القضا، حسن القضا

Open your eyes, you, who brought good fate after evil fate

دیده بگشا از کرم، رنجور دردستان علی

Open your eyes from generosity, sufferer of the land of pains, Ali

بحر مروارید غم، گنجور مردستان علی

Sea of sadness pearls, treasurer of the land of true men, Ali

دیده بگشا، رنج انسان بین و سیل اشک و آه

Open your eyes, see the suffering of man and the flood of tears and sighs

کبر پستان بین و جام جهل و فرجام گناه

See the arrogance of the ignoble, the goblet of ignorance and the consequences of sinning

تیر و ترکش، خون و آتش، خشم سرکش، بیم چاه

Arrow and quiver, blood and fire, rebellious and irrepressible wrath, fear of the well

دیده بگشا بر ستم، در این فریبستان علی

Open your eyes on oppression, in this land of deceit, Ali

شمع شبهای دژم، ماه غریبستان علی

Candle of depressing nights,moon of the land of loneliness, Ali

دیده بگشا، نقش انسان ماند با جامی تهی

Open your eyes, role of the humanity was left with an empty goblet

سوخت لاله، مرد لیلی، خشک شد سرو سهی

The tulip flower was burned, Leyli died, the fastigiated cypress wilted

ز آگهی مان جهل ماند و جهل ماند از آگهی

Ignorance was left from our awareness and from our awareness ignorance was left

دیده بگشا ای صنم، ای ساقی مستان علی

Open your eyes, o idol, you, who are the cup-bearer of the intoxicated, Ali

تیره شد از بیش و کم آیینه ی هستان علی

The mirror of the existent grew somewhat dark, Ali

دیده بگشا ای صنم، ای ساقی مستان علی

Open your eyes, o idol, you, who are the cup-bearer of the intoxicated, Ali

تیره شد از بیش و کم آیینه ی هستان علی

The mirror of the existent grew somewhat dark, Ali

0 104 0 Administrator

No comments!

Add comment