دل بردی از من به یغما ای ترک غارتگر من
you pillaged my heart, oh my Turkish looter
دیدی چه آوردی ای دوست از دست دل بر سر من
did you see what you made my heart do to me because of you?
عشق تو در دل نهان شد دل زار و تن ناتوان شد
your love is hidden in my heart, the heart is ruined & body is weak
رفتی چو تیر کمان شد از بار غم پیکر من
you're gone, & my body is bent like a bow for this burden of sorrows
میسوزم از اشتیاقت در آتشم از فراغت
I am burning in your desire, I am on a fire in your absence
کانون من سینه من سودای من آذر من
my company, my chest, my wish, my flame
بار غم عشق او را گردون نیارد تحمل
even life couldn't tolerate the burden of her love
چون میتواند کشیدن این پیکر لاغر من
how can my slim body carry it around (burden of her love) then?
اول دلم را صفا داد، ایینه ام را جلا داد
first, it made my heart warm, cleared my mirror
آخر به باد فنا داد ، عشق تو خاکستر من
at last, your love threw my ashes in the wind
میسوزم از اشتیاقت در آتشم از فراغت
I am burning in your desire, I am on a fire in your absence
کانون من سینه من سودای من آذر من
my company, my chest, my wish, my flame
بار غم عشق او را گردون نیارد تحمل
even life couldn't tolerate the burden of her love
چون میتواند کشیدن این پیکر لاغر من
how can my slim body carry it around (burden of her love) then?