La table sera mise quand vous arriverez
The table is already set when you arrive
Amis, amours, amants et autres associés
Friends, loves, lovers and other associates
Vos noms seront gravés au dossier de vos chaises
Your names will be engraved on the back of your seats
Dans un silence inquiet, vous vous compterez treize
In an anxious silence, you count to thirteen
Cierges et candélabres jetteront leurs feux sombres
Candles and candelabras will cast their somber fire
Dans la salle à manger tendue d'étoffes et d'ombre
In the dining hall adorned with fabric and shade
Rien qui ne sera noir, noir d'ivoire ou d'asphalte
Nothing that won't be black, ivory or asphalt black
De liège, d'alizarine, de charbon, de basalte
Cork, alizarin, charcoal, basalt
L'invitation dira Minuit, on vous attend
The invitation say Midnight, we expect you
Venez vêtu de noir, comme aux enterrements
come dressed in black, like it's a funeral
Si vous portez des fleurs, que ce soient des violettes
If you carry flowers, let them be violets
Soyez mes invités au Festin de Juliette
Be my guests at Juliette's Banquet
Alors, vous mangerez à votre fantaisie
So you will as much as you fancy
Des pains de sarrasin, des olives de Turquie
Buckwheat breads, Turkish olives
Des blinis Demidoff, délicats requiem
Demidoff blinis, delicate requiem
Où le caviar repose sur son linceul de crème
Where caviar rests on its shroud of cream
Vous vous régalerez de trompettes des morts
You will feast on trumpets of the dead
De morilles plus bistres que la tête d'un Maure
Morels more bister* than the head of a Moor
De seiches dans leur encre, de truffes en sarcophage
Cuttlefish in their ink, truffles in a sarcophagus**
De gibiers dans leur sauce aux couleurs de cirage
Quarry* in their shoe polish-colored sauce
On servira des vins âpres de vieilles vignes
We will serve wine after the old grapevines
Du chocolat amer, des mûres et des guignes
Bitter chocolate, blackberries and bad luck
Noir dans les verres noirs et noir dans les assiettes,
Black in the black glasses and black in the plates
C'est ainsi que sera le Festin de Juliette
This is how Juliet's Banquet will be
Lorsque après le café, les liqueurs, les londrès,
If after the coffee, de liquor, the cigars
Vous vous demanderez Mais où est notre hôtesse ?
you ask yourself, But where is out hostess?
Quand vous m'appellerez Juliette, amie divine,
When you call me Juliette, divine friend
Venez qu'on vous bénisse, sortez de vos cuisines !
Come so we can bless you, come out of the kitchens!
Comprendrez-vous enfin la noire mise en scène ?
Will you finally understand the black stage?
Apôtres malgré vous d'une lugubre Cène !
Apostles despite you of a macabre Last Supper!
Vous m'avez tant aimée, il aurait été bête
You have loved me so, it would have been silly
De ne pas vous convier au Festin de Juliette
Not to invite you to Juliette's Banquet
Ah ! L´éternel repos dans le dernier repas
Ah! The eternal rest in the last meal
Ma vie sera dissoute dans chacun de ces plats
My life will be dissolved in each of these dishes
Mon sang assombrira le ténébreux civet
My blood will darken the dark stew
Épicé de remords et poivré de regrets
Spicy with remorse and peppered with regrets
Chair et os sur la braise, le cœur en cassolette
Flesh and bones on the embers, the heart in a casserole dish
Se donner corps et âme à vos coups de fourchette
Gave body and soul to the stabs of your forks
Oui, pour une gourmande, c'est une fin parfaite
Yes, for a glutton, it's a perfect ending
De sceller son destin au Festin de Juliette
To seal her fate at Juliette's Banquet
Oui, pour une gourmande, c'est une fin parfaite
Yes, for a glutton***, it's a perfect ending
De sceller son destin au Festin de Juliette
To seal her fate at Juliette's Feast