Translation of the song Rimes féminines artist Juliette (France)

French

Rimes féminines

English translation

Feminine Rhymes

Dans un corps vide entrait mon âme

To put my soul in an empty body,

Tout à coup être une autre femme

All of a sudden, being another woman,

Et que Juliette Noureddine

And that Juliette Noureddine

En l'une ou l'autre s'enracine

In one of them takes root.

Élire parmi les éminentes

Choosing among the eminent women,

Celle qui me ferait frissonnante

The one who would make me a shivering one,

Parmi toutes celles qui surent s'ébattre

Among all of those who knew how to frolic,

Qui surent aimer, qui surent se battre

Who knew how to love, who knew how to fight,

Mes sœurs innées, mes philippines,

My innate sisters, my twins,

Mes savantes et mes bécassines

My scholars, and my silly geese

Julie, Juliette ou bien Justine

Julie, Juliette, or Justine,

Toutes mes rimes féminines

All of my feminine rhymes

Clara Zetkin, Anaïs Nin

Clara Zetkin, Anaïs Nin

Ou Garbo dans La Reine Christine

Or Garbo, in Queen Christina

Sur le céleste carrousel

On the celestial carrousel,

Choisir entre ces demoiselles

Choosing among these ladies,

Camille Claudel, Mam'zelle Chanel

Camille Claudel, Mam’zelle Chanel

Ou l'enragée Louise Michel

Or the enraged Louise Michel

Vivre encore, colombe ou rapace

Living again as a dove, or a raptor,

Écrire, chanter ou faire des passes

Writing, singing, or doing tricks

Margot Duras, Maria Callas

Margot Duras, Maria Callas

Ou bien Kiki de Montparnasse

Or even Kiki from Montparnasse

Naître demain, renaître hier

Being born tomorrow, being reborn yesterday,

En marche avant, en marche arrière

Marching forward, marching in reverse

M'incarner dans ces divergences

Embodying myself in these divergences,

Ces beautés, ces intelligences

These beauties, these intelligent women

Et jouir du bienheureux trépas

And enjoying the fortunate demise,

Pour dans leurs pas, mettre mes pas

To put my steps into theirs

Musidora, La Pavlova

Musidora, La Pavlova

Ou mon aïeule, la grande gueule Thérésa

Or my great-grandmother, that big mouth Teresa

Que j'en aie l'esprit ou l'aspect

Whether I have [their] mind, or [their] looks,

Ou bien même les deux, s'il vous plaît

Or even both of them, please

Juliette Drouet, La Signoret

Juliette Drouet, La Signoret,

Ou la grande Billie Holiday

Or the Great Billie Holiday

Tous voiles dehors ou en chantant

All sails set, or singing,

Avec l'une d'elles me révoltant

With one of them, rebelling

Flora Tristan, Yvonne Printemps

Flora Tristan, Yvonne Printemps,

Ou la farouche Isadora Duncan

Or the fierce Isadora Duncan

Pour toute arme ayant leur fierté

Having as their only weapon their pride,

Et pour amante la Liberté

and as a lover, freedom

Les sœurs Brontë, Louise Labé

The Brontë sisters, Louise Labé,

Ou Lou-Andréas Salomé

Or Lou-Andréas Salomé

Même s'il faut en payer le prix

Even if I have to pay the price,

Être la fleur, être le fruit

To be the flower, to be the fruit,

Être Alice Guy, être Arletty,

To be Alice Guy, to be Arletty,

Marie Dubas, Marie Curie

Marie Bubas, Marie Curie

Mais s'il vous plaît, point de naissance,

But please, no birth,

De jeunesse, ni d'adolescence

nor youth, nor adolescence,

Épargnez-moi la chambre rose

Spare me the pink room,

Soyez bonne, ô métempsycose !

Be good, o metempsychosis1

Permettez à votre Juliette

Allow your Juliette

De ne point mûrir en minette

not to grow up as a trendy girl,

Mais en Colette, en Mistinguett

But as a Colette, a Mistinguett,

Ou pourquoi pas Madame de Lafayette ?

Or why not Madame de Lafayette

Mettez-moi, je vous le demande

Take me, I’m asking you,

Instamment, dans la cour des grandes

Instantly into the presence of the great ones

Judy Garland, Barbra Streisand

Judy Garland, Barbra Streisand,

Ou cette bonne dame de George Sand

Or that good woman George Sand

Placez-moi du côté du cœur

Place me beside the heart,

Côté talent, côté bonheur

Beside the talent, the happiness

Loïe Fuller, Dottie Parker

Loïe Fuller, Dottie Parker,

Ou sainte Joséphine Baker

Or saint Joséphine Baker

Oui tout de suite les feux de la gloire

Yes, immediately, in the fires of glory,

Les feux de la rampe et de l'Histoire

In the limelight and in history

La Yourcenar, Sarah Bernhardt

La Yourcenar, Sarah Bernhardt,

Ou la très sage Simone de Beauvoir

Or the very wise Simone de Beauvoir

Une voix d'argent au fond d'un port

A silver voice at the bottom of a harbour,

Une plume d'acier ou un cœur d'or

A wordsmith of steel, or a heart of gold

La Solidor, Christiane Rochefort

La Solidor, Christiane Rochefort,

Ou Marceline Desbordes-Valmore

Or Marceline Desbordes-Valmore

Les belles sans peur et sans marmaille

The fearless belles without brood

Toutes nues au fort de la mitraille

All naked in the midst of the hail of bullets

Sylvia Bataille, Anna de Noailles

Sylvia Bataille, Anna de Noailles

Camarade Alexandra Kollontaï

Comrade Alexandra Kollontai

Et les agitatrices de bouges

And agitators of dives,

Brandissant l'espoir et la gouge

Brandishing hope and gouge

Olympe de Gouges, Rosa-la-Rouge

Olympe de Gouges, Rosa-la-Rouge,

Et la vieille Germaine de Montrouge

And the old Germaine de Montrouge

La lignée des dominatrices,

The line of [female] dominators,

Ladies, mesdames, doñas ou misses

Ladies, Mesdames, doñas, or misses

Comme Cariathys ou Leda Gys,

Like Cariathys, or Leda Gys,

Angela et Bette Davis

Angela and Bette Davis

Le train du diable et ses diablesses

The train of Devil and his she-devils,

Les vénéneuses et les tigresses

Poisonous ones and tigresses

Lola Montès, Gina Manès

Lola Montès, Gina Manès,

Et l'empoisonneuse Borgia Lucrèce

And the poisoner Borgia Lucrèce

Enfin j'ai, pour être sincère,

At last I have, to be sincere,

Du goût pour les belles harengères

A taste for foul-mouthed beauties

Yvette Guilbert, Claire Bretécher

Yvette Guilbert, Claire Bretécher,

J'irais même jusqu'à Anne Sinclair

I’d even go as far as Anne Sinclair

Mais si tant de souhaits vous chagrinent

But if so many wishes torment you,

S'il est contraire à la doctrine

If it goes against doctrine

De viser haut dans les karmas

To aim for great karma,

Alors faites dans l'anonymat

Then bring me back in anonymity.

En attendant que tout bascule

Waiting for everything to change radically,

Que Satan ne me congratule

For Satan to congratulate me

Ou que les anges me fassent la fête

Or for angels to throw me a party,

Permettez une ultime requête

Allow me one last request

Faites-la renaître, votre frangine

Let your sista be reborn,

En n'importe qui, en fille d'usine

As anybody, as a factory girl,

En fille de rien ou de cuisine

As a nobody, or as a kitchen servant,

En Croate ou en Maghrébine

As a Croatian or as a North African,

En Éponine, en Clémentine

As Éponine, as Clémentine,

En Malka Malika ou Marilyn

As Mala Malika or Marylin

Et si votre astrale cuisine

And if your ‘kitchen zodiac’

Par hasard ne le détermine

By chance doesn’t decide it,

J'accepterai, par discipline,

I’ll accept, disciplined,

De revenir en cabotine

To come back as a show-off,

En libertine, en gourgandine

As a libertine, as a slut,

Tiens, en Juliette Noureddine !

Even as Juliette Noureddine!

No comments!

Add comment