Como un ave que cruza el aire claro
Like a bird that crosses the clear air
Siento hacia mí venir tu pensamiento
I feel your thought coming to me
Y acá en mi corazón hacer su nido.
And nest here in my heart.
Ábrese el alma en flor: tiemblan sus ramas
Let the soul open up like a flower: its branches tremble
Como los labios frescos de un mancebo
Like the fresh lips of a younglin
En su primer abrazo a una hermosura:
In his first hug with a beauty:
Cuchichean las hojas: tal parecen
The leaves whisper: they seem
Lenguaraces obreras y envidiosas,
Gossipy workers and envious,
A la doncella de la casa rica
To the damsel of the rich house
En preparar el tálamo ocupadas:
When they are busy preparing the marriage bed:
Ancho es mi corazón, y es todo tuyo:
My heart is wide, and it's all yours:
Todo lo triste cabe en él, y todo
Everything that is sad fits in it, and everything
Cuanto en el mundo llora, y sufre, y muere!
That cries in the world, and suffers, and dies!
De hojas secas, y polvo, y derruidas
From dry leaves, and dust, and demolished
Ramas lo limpio: bruño con cuidado
Branches I clean it: I carefully polish
Cada hoja, y los tallos: de las flores
Each leave, and the stems: of the flowers
Los gusanos del pétalo comido
The worms of the eaten petal
Separo: oreo el césped en contorno
I separate: airy is the grass in the outline
Y a recibirte, oh pájaro sin mancha
And to have you, oh stainless bird
Apresto el corazón enajenado!
The alienated heart is eager