Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche.
I've got two homelands: Cuba and the night.
¿O son una las dos? No bien retira
Or are both the same? As soon as
su majestad el sol, con largos velos
the sun withdraws its majesty, with long veils
y un clavel en la mano, silenciosa
and holding a carnation, silent,
Cuba cual viuda triste me aparece.
Cuba, like a sad widow, appears in front of me
¡Yo sé cuál es ese clavel sangriento
I know which bloody carnation
que en la mano le tiembla! Está vacío
trembles in her hand! My chest
mi pecho, destrozado está y vacío
is empty, it is torn and empty
en donde estaba el corazón. Ya es hora
where the heart used to be. It's time
de empezar a morir. La noche es buena
to start dying. The night is right
para decir adiós. La luz estorba
to say good-bye. The light disturbs
y la palabra humana. El universo
and the human word. The universe
habla mejor que el hombre.
speaks better than (the) man.
que invita a batallar, la llama roja
that invites you to battle, the red flame
de la vela flamea. Las ventanas
of the sail flatters. I open
abro, ya estrecho en mí. Muda, rompiendo
the windows, already tight inside of me. Muted, breaking
las hojas del clavel, como una nube
the carnation's leaves, like a cloud
que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa...
that blurs the sky, Cuba, a widow, passes...