Aquí estoy, solo estoy, despedazado.
Here I am, I'm just, torn apart
Ruge el cielo: las nubes se aglomeran,
The sky roars: The clouds agglomerate
Y aprietan, y ennegrecen, y desgajan:
and squeeze, and blacken, and swell
Los vapores del mar la roca ciñen:
The vapors of the sea The rock stick
Sacra angustia y horror mis ojos comen:
It brings anguish and horror My eyes eat
A qué, Naturaleza embravecida,
To what, haunted nature
A qué la estéril soledad en torno
To what the barren loneliness around
¿De quién de ansia de amor rebosa y muere?
Who of love craves and dies?
¿Dónde, Cristo sin cruz, los ojos pones?
Where, Christ without cross, do you put your eyes?
¿Dónde, oh sombra enemiga, dónde el ara
Where, oh enemy shadow, where the worthy ara
Digna por fin de recibir mi frente?
finally receive my forehead?
¿En pro de quién derramaré mi vida?
For whom will I shed my life?
Rasgóse el velo; por un tajo ameno
The veil is raged; by a pleasant slice
De claro azul, como en sus lienzos abre
of blue light, as in its canvases it opens
Entre mazos de sombra Díaz famoso,
between bundles of shade famous days,
El hombre triste de la roca mira
the sad man of the rock looks
En lindo campo tropical, galanes
in a beautiful tropical field, white
Blancos, y Venus negras, de unas flores
galans, and black Venus, of
Fétidas y fangosas coronados:
fétids and changous crowned flowers
¡Danzando van: a cada giro nuevo
Dancing go: Every new turn
Bajo los muelles pies la tierra cede!
Under the springs feet the earth yields!
Y cuando en ancho beso los gastados
and when in width I kiss the worn lips
Labios sin lustre ya, trémulos juntan,
with no luster already, clover them together,
Sáltanles de los labios agoreras
Saltans of the agorary lips
Aves tintas en hiel, aves de muerte.
Inked birds in the hyel, birds of death.