Yo soy un hombre sincero
A sincere man am I
De donde crece la palma,
From the land where palm trees grow,
Y antes de morirme quiero
And I want before I die
Echar mis versos del alma.
My soul's verses to bestow.
Yo vengo de todas partes,
I'm a traveller to all parts,
Y hacia todas partes voy:
And a newcomer to none:
Arte soy entre las artes,
I am art among the arts,
En los montes, monte soy.
With the mountains I am one.
Yo sé los nombres extraños
I know how to name and class
De las yerbas y las flores,
All the strange flowers that grow;
Y de mortales engaños,
I know every blade of grass,
Y de sublimes dolores.
Fatal lie and sublime woe.
Yo he visto en la noche oscura
I have seen through dead of night
Llover sobre mi cabeza
Upon my head softly fall,
Los rayos de lumbre pura
Rays formed of the purest light
De la divina belleza.
From beauty celestial.
Alas nacer vi en los hombros
I have seen wings that were surging
De las mujeres hermosas:
From beautiful women's shoulders,
Y salir de los escombros,
And seen butterflies emerging
Volando las mariposas.
From the refuse heap that moulders.
He visto vivir a un hombre
I have known a man to live
Con el puñal al costado,
With a dagger at his side,
Sin decir jamás el nombre
And never once the name give
De aquella que lo ha matado.
Of she by whose hand he died.
Rápida, como un reflejo,
Twice, for an instant, did I
Dos veces vi el alma, dos:
My soul's reflection espy:
Cuando murió el pobre viejo1,
Twice: when my poor father died
Cuando ella me dijo adiós2.
And when she bade me good-bye.
Temblé una vez —en la reja,
I trembled once, when I flung
A la entrada de la viña,—
The vineyard gate, and to my dread,
Cuando la bárbara abeja
The wicked hornet had stung
Picó en la frente a mi niña.
My little girl on the forehead.
Gocé una vez, de tal suerte
I rejoiced once and felt lucky
Que gocé cual nunca:—cuando
The day that my jailer came
La sentencia de mi muerte
To read the death warrant to me
Leyó el alcalde llorando.
That bore his tears and my name.
Oigo un suspiro, a través
I hear a sigh across the earth,
De las tierras y la mar,
I hear a sigh over the deep:
Y no es un suspiro,—es
It is no sign reaching my hearth,
Que mi hijo va a despertar.
But my son waking from sleep.
Si dicen que del joyero
If they say I have obtained
Tome la joya mejor,
The pick of the jeweller's trove,
Tomo a un amigo sincero
A good friend is what I've gained
Y pongo a un lado el amor.
And I have put aside love.
Yo he visto al águila herida
I have seen across the skies
Volar al azul sereno,
A wounded eagle still flying;
Y morir en su guarida
I know the cubby where lies
La vibora del veneno.
The snake of its venom dying.
Yo sé bien que cuando el mundo
I know that the world is weak
Cede, lívido, al descanso,
And must soon fall to the ground,
Sobre el silencio profundo
Then the gentle brook will speak
Murmura el arroyo manso.
Above the quiet profound.
Yo he puesto la mano osada,
While trembling with joy and dread,
De horror y júbilo yerta,
I have touched with hand so bold
Sobre la estrella apagada
A once-bright star that fell dead
Que cayó frente a mi puerta.
From heaven at my threshold.
Oculto en mi pecho bravo
On my brave heart is engraved
La pena que me lo hiere:
The sorrow hidden from all eyes:
El hijo de un pueblo esclavo
The son of a land enslaved,
Vive por él, calla y muere.
Lives for it, suffers and dies.
Todo es hermoso y constante,
All is beautiful and right,
Todo es música y razón,
All is as music and reason;
Y todo, como el diamante,
And all, like diamonds, is light
Antes que luz es carbón.
That was coal before its season.
Yo sé que el necio se entierra
I know when fools are laid to rest
Con gran lujo y con gran llanto.
Honor and tears will abound,
Y que no hay fruta en la tierra
And that of all fruits, the best
Como la del camposanto.
Is left to rot in holy ground.
Callo, y entiendo, y me quito
Without a word, the pompous muse
La pompa del rimador:
I've set aside, and understood:
Cuelgo de un árbol marchito
From a withered branch, I choose
Mi muceta de doctor.
To hang my doctoral hood.