Translation of the song Yo soy un hombre sincero artist José Martí

Spanish

Yo soy un hombre sincero

English translation

A Sincere Man Am I

Yo soy un hombre sincero

A sincere man am I

De donde crece la palma,

From the land where palm trees grow,

Y antes de morirme quiero

And I want before I die

Echar mis versos del alma.

My soul's verses to bestow.

Yo vengo de todas partes,

I'm a traveller to all parts,

Y hacia todas partes voy:

And a newcomer to none:

Arte soy entre las artes,

I am art among the arts,

En los montes, monte soy.

With the mountains I am one.

Yo sé los nombres extraños

I know how to name and class

De las yerbas y las flores,

All the strange flowers that grow;

Y de mortales engaños,

I know every blade of grass,

Y de sublimes dolores.

Fatal lie and sublime woe.

Yo he visto en la noche oscura

I have seen through dead of night

Llover sobre mi cabeza

Upon my head softly fall,

Los rayos de lumbre pura

Rays formed of the purest light

De la divina belleza.

From beauty celestial.

Alas nacer vi en los hombros

I have seen wings that were surging

De las mujeres hermosas:

From beautiful women's shoulders,

Y salir de los escombros,

And seen butterflies emerging

Volando las mariposas.

From the refuse heap that moulders.

He visto vivir a un hombre

I have known a man to live

Con el puñal al costado,

With a dagger at his side,

Sin decir jamás el nombre

And never once the name give

De aquella que lo ha matado.

Of she by whose hand he died.

Rápida, como un reflejo,

Twice, for an instant, did I

Dos veces vi el alma, dos:

My soul's reflection espy:

Cuando murió el pobre viejo1,

Twice: when my poor father died

Cuando ella me dijo adiós2.

And when she bade me good-bye.

Temblé una vez —en la reja,

I trembled once, when I flung

A la entrada de la viña,—

The vineyard gate, and to my dread,

Cuando la bárbara abeja

The wicked hornet had stung

Picó en la frente a mi niña.

My little girl on the forehead.

Gocé una vez, de tal suerte

I rejoiced once and felt lucky

Que gocé cual nunca:—cuando

The day that my jailer came

La sentencia de mi muerte

To read the death warrant to me

Leyó el alcalde llorando.

That bore his tears and my name.

Oigo un suspiro, a través

I hear a sigh across the earth,

De las tierras y la mar,

I hear a sigh over the deep:

Y no es un suspiro,—es

It is no sign reaching my hearth,

Que mi hijo va a despertar.

But my son waking from sleep.

Si dicen que del joyero

If they say I have obtained

Tome la joya mejor,

The pick of the jeweller's trove,

Tomo a un amigo sincero

A good friend is what I've gained

Y pongo a un lado el amor.

And I have put aside love.

Yo he visto al águila herida

I have seen across the skies

Volar al azul sereno,

A wounded eagle still flying;

Y morir en su guarida

I know the cubby where lies

La vibora del veneno.

The snake of its venom dying.

Yo sé bien que cuando el mundo

I know that the world is weak

Cede, lívido, al descanso,

And must soon fall to the ground,

Sobre el silencio profundo

Then the gentle brook will speak

Murmura el arroyo manso.

Above the quiet profound.

Yo he puesto la mano osada,

While trembling with joy and dread,

De horror y júbilo yerta,

I have touched with hand so bold

Sobre la estrella apagada

A once-bright star that fell dead

Que cayó frente a mi puerta.

From heaven at my threshold.

Oculto en mi pecho bravo

On my brave heart is engraved

La pena que me lo hiere:

The sorrow hidden from all eyes:

El hijo de un pueblo esclavo

The son of a land enslaved,

Vive por él, calla y muere.

Lives for it, suffers and dies.

Todo es hermoso y constante,

All is beautiful and right,

Todo es música y razón,

All is as music and reason;

Y todo, como el diamante,

And all, like diamonds, is light

Antes que luz es carbón.

That was coal before its season.

Yo sé que el necio se entierra

I know when fools are laid to rest

Con gran lujo y con gran llanto.

Honor and tears will abound,

Y que no hay fruta en la tierra

And that of all fruits, the best

Como la del camposanto.

Is left to rot in holy ground.

Callo, y entiendo, y me quito

Without a word, the pompous muse

La pompa del rimador:

I've set aside, and understood:

Cuelgo de un árbol marchito

From a withered branch, I choose

Mi muceta de doctor.

To hang my doctoral hood.

0 101 0 Administrator

No comments!

Add comment