Translation of the song Sur le sol artist Lomepal

French

Sur le sol

English translation

On the floor

[Intro]

[Intro]

Hey, hey

Hey, hey

Où est ma caisse claire ? Donnez-moi ma caisse claire

Where's my snare drum? Gimme my snare drum

[Couplet 1]

[Verse 1]

T'es tu déjà dit que la mort de ta mère te ferait du bien ? Moi, oui

Did you tell yourself your mother's death would make you feel good? Me, yes

Pourtant qu'est-ce que j'l'aime

Yet how much I love her

Dix ans plus tard, j'ai toujours pas réussi à me l'pardonner

Ten years after, I still didn't forgive myself

Mal dans mon appart honnêtement, c'qui m'empêche de dormir, c'est pas l'tonnerre, nan

Bad in my apartment honestly, what's avoiding me to sleep, it's not the storm, nah

C'est d'me relever juste pour être sûr qu'elle respire encore

It's to get up again just to be sure she's still breathing

Quand j'fais nuit blanche avec mes cauchemars, y'a qu'mes rêves qui s'endorment (Hey, hey, hey)

When I have sleepless night with my nightmares, there are only my dreams which sleep (Hey, hey, hey)

Bonne nuit les gens normaux

Goodnight normal people

J'ai l'habitude de prendre mon petit déj' en dormant (Ahaha)

I'm use to take my breakfast while sleeping (Ahaha)

C'est drôle à chaque bouchée, j'ai envie d'vomir

It's funny each bite, I want to throw up

Petite salope de boule au ventre, tu vas m'laisser tranquille ?

Little bitch knot in the stomach, would you leave me alone?

Dois-je en vouloir à Dieu ou bien l'remercier d'être en vie ?

Should I blame God or thank him that I'm still alive?

Pas d'réponse dans cette étrange ville

No answer in this strange town

[Refrain]

[Chorus]

Huit heures du matin, quelques cahiers dans la main, j'enjambe ma mère sur le sol

Eight in the morning, some books in the hand, I step across my mom on the floor

J'ai même pas l'air embêté, j'encaisse mal la vérité, j'dis des mensonges à l'école

I don't even look bothered, I have trouble putting up with the truth, I say lies at school

J'suis toqué, j'suis superstitieux, je compte mes pas dans chaque lieu, une journée comme les autres

I'm nutty, I'm superstitious, I count my footsteps in every place, a day like the others

Retour à huit heures du soir, quelques cahiers même histoire, j'enjambe ma mère sur le sol

Back at eight in the evening, some books same story, I step across my mom on the floor

[Couplet 2]

[Verse 2]

J'ai connu le bling-bling, les galas, les pires décalages, les souffrances inégalables

I knew the bling-bling, the celebrations, the worst shifts, the suffering unequaled

Le manque de Dieu quand il est pas là

The miss of God when he's not there

Heureu-heureusement, j'm'en sortirai par l'rap, les joints c'est pour empêcher les larmes de couler

Hopefu-hopfully, I'll cope with the rap, the joints it's to avoid the tears to roll down

Le scotch, c'est pour les choses irréparables

The scotch, it's for the things irreparable

Hé m'man, tu veux un double scoop ? Quand j'prends ma mob alors qu'j'suis pété à la mort, c'est pas d'l'inconscience, non

He mom, you want a double scoop? When I took my moped even tho I'm wasted, it's not unconscious, no

C'est qu'j'en ai rien à foutre, mourir, j'en ai rien à foutre

It's I don't give a fuck, die, I don't give a fuck

J'touche du bois quand vient le feu, j'touche du fer quand vient la foudre

I knock on wood when comes fire, I touch iron when comes lighting

J'connais mieux la Faucheuse qu'un infirmier en soins palliatifs

I know more the Reaper than a nurse in palliatives care

Si elle m'emmène, c'est sans regret, on verra c'que mes cendres créent

If he takes me, it's without any regrets, we'll see what my ashes create

Car il paraît qu'j'suis un artiste, c'est quoi un artiste ? Un bon à rien qui touche les autres

'Cause apparently I'm an artist, what's an artist? A worthless who touches the others

Tu veux un chef d'œuvre ? Allez c'est parti, et puis quoi j'vais m'faire sauver par qui ?

You want a master piece? Come on let's go, and what I'm going to be save by who?

Dix ans qu'j'attends seul comme un gosse oublié sur un parking, merde

Ten years I'm waiting alone like a forgotten kid on a parking, shit

[Refrain]

[Chorus]

Huit heures du matin, quelques cahiers dans la main, j'enjambe ma mère sur le sol

Eight in the morning, some books in the hand, I step across my mom on the floor

J'ai même pas l'air embêté, j'encaisse mal la vérité, j'dis des mensonges à l'école

I don't even look bothered, I have trouble putting up with the truth, I say lies at school

J'suis toqué, j'suis superstitieux, je compte mes pas dans chaque lieu, une journée comme les autres

I'm nutty, I'm superstitious, I count my footsteps in every place, a day like the others

Retour à huit heures du soir, quelques cahiers même histoire, j'enjambe ma mère sur le sol

Back at eight in the evening, some books same story, I step across my mom on the floor

[Pont]

[Bridge]

Ça finit toujours pareil, heeey

It always finishes the same, heeey

Je connais trop bien ce film (Encore une fois)

I know too much this movie (One more time)

Ça finit toujours pareil, heeey

It always finishes the same, heeey

Je connais trop bien ce film

I know too much this movie

Hey, salut

Hey, hi

[Couplet 3]

[Verse 3]

J'suis votre nouveau cauchemar enchanté maîtresse, j'suis un poison mais j'peux pas changer mes tresses, non

I'm you're new nightmare delighted teacher, I'm a poison but I can't change my plaits, no

Quand la musique m'a soigné, j'pensais pas qu'je f'rai bouger des têtes

When music has heal me, I didn't thought I would make heads move

J'me souviens, j'étais trop fier quand j'ai vu Keroué chanter mes textes

I remember, I was so proud when I saw Keroué singing my texts

J'me disais : Pour trouver des rimes, je dois trouver la paix

I was saying to me: To find rhymes, I must find peace

Mais d'abord faut qu'j'appelle tous les hôpitaux pour trouver ma mère

But first I have to call all the hospital to find my mom

J'suis dans ma bulle à présent, j'ai pas choisi qu'on m'adule, j'ai pas choisi d'être un adulte à treize ans

I'm in my bubble now, I didn't choose that we idolize me, I didn't choose to be an adult at thirteen

De l'alcool pour oublier, on s'assomme à dix, de toute façon quand la douleur se barre, je somatise

Some alcohol to forget, we passe out at ten, anyway when the pain goes away, I physically manifest

Une fois, j'ai même senti ma te-tê saigner, être te-bê c'est mieux

Once, I even felt my head bleeding, be stupid it's better

Ça m'aurait sauvé du premier morceau de l'EP Seigneur, nan

It would have saved me from the first EP Seigneur, nah

Je n'rejoins ni la folie, ni votre monde

I neither joined the madness, nor your world

Mon moi du futur aurait voulu que j'vive autrement

My me of the future would have wanted I live differently

Mais j'ai un penchant pour les problèmes

But I have a penchant for the problems

Vie tranchante m'a fait trop d'plaies

Sharpy life has made me too much scars

[Refrain]

[Chorus]

Huit heures du matin, quelques années sont passées, je redonne une chance à ce monde

Eight in the morning, some years has passed, I give a chance to this world again

Après l'orage, le beau temps, ma mère va mieux, j'suis trop content, la lumière enfin se montre

After the storm, the good weather, my mom is better, I'm so happy, the light finally is showing itself

J'ai le cœur qui cicatrise, quelques larmes invisibles quand je la regarde sourire

I have the heart which cicatrices, some invisible tears when I look at her smiling

Aujourd'hui, le cerveau cassé, mais j'écris des beaux morceaux en faisant le tour du monde

Now, the brain broken, but I write beautiful pieces while making the tour of the world

Et je chante cette chanson

And I sing this song

[Refrain]

[Chorus[

Sur le sol, sur le sol, je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol

On the floor, on the floor, I pretend to not see my mom on the floor

Sur le sol, sur le sol, je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol

On the floor, on the floor, I pretend to not see my mom on the floor

Sur le sol, sur le sol, je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol

On the floor, on the floor, I pretend to not see my mom on the floor

Sur le sol, sur le sol, je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol

On the floor, on the floor, I pretend to not see my mom on the floor

Sur le sol, sur le sol

On the floor, on the floor

{Outro]

[Outro]

J't'aime m'man

I love you mom

No comments!

Add comment