Où est ma caisse claire ? Donnez-moi ma caisse claire
Where's my snare drum? Gimme my snare drum
T'es tu déjà dit que la mort de ta mère te ferait du bien ? Moi, oui
Did you tell yourself your mother's death would make you feel good? Me, yes
Pourtant qu'est-ce que j'l'aime
Yet how much I love her
Dix ans plus tard, j'ai toujours pas réussi à me l'pardonner
Ten years after, I still didn't forgive myself
Mal dans mon appart honnêtement, c'qui m'empêche de dormir, c'est pas l'tonnerre, nan
Bad in my apartment honestly, what's avoiding me to sleep, it's not the storm, nah
C'est d'me relever juste pour être sûr qu'elle respire encore
It's to get up again just to be sure she's still breathing
Quand j'fais nuit blanche avec mes cauchemars, y'a qu'mes rêves qui s'endorment (Hey, hey, hey)
When I have sleepless night with my nightmares, there are only my dreams which sleep (Hey, hey, hey)
Bonne nuit les gens normaux
Goodnight normal people
J'ai l'habitude de prendre mon petit déj' en dormant (Ahaha)
I'm use to take my breakfast while sleeping (Ahaha)
C'est drôle à chaque bouchée, j'ai envie d'vomir
It's funny each bite, I want to throw up
Petite salope de boule au ventre, tu vas m'laisser tranquille ?
Little bitch knot in the stomach, would you leave me alone?
Dois-je en vouloir à Dieu ou bien l'remercier d'être en vie ?
Should I blame God or thank him that I'm still alive?
Pas d'réponse dans cette étrange ville
No answer in this strange town
Huit heures du matin, quelques cahiers dans la main, j'enjambe ma mère sur le sol
Eight in the morning, some books in the hand, I step across my mom on the floor
J'ai même pas l'air embêté, j'encaisse mal la vérité, j'dis des mensonges à l'école
I don't even look bothered, I have trouble putting up with the truth, I say lies at school
J'suis toqué, j'suis superstitieux, je compte mes pas dans chaque lieu, une journée comme les autres
I'm nutty, I'm superstitious, I count my footsteps in every place, a day like the others
Retour à huit heures du soir, quelques cahiers même histoire, j'enjambe ma mère sur le sol
Back at eight in the evening, some books same story, I step across my mom on the floor
J'ai connu le bling-bling, les galas, les pires décalages, les souffrances inégalables
I knew the bling-bling, the celebrations, the worst shifts, the suffering unequaled
Le manque de Dieu quand il est pas là
The miss of God when he's not there
Heureu-heureusement, j'm'en sortirai par l'rap, les joints c'est pour empêcher les larmes de couler
Hopefu-hopfully, I'll cope with the rap, the joints it's to avoid the tears to roll down
Le scotch, c'est pour les choses irréparables
The scotch, it's for the things irreparable
Hé m'man, tu veux un double scoop ? Quand j'prends ma mob alors qu'j'suis pété à la mort, c'est pas d'l'inconscience, non
He mom, you want a double scoop? When I took my moped even tho I'm wasted, it's not unconscious, no
C'est qu'j'en ai rien à foutre, mourir, j'en ai rien à foutre
It's I don't give a fuck, die, I don't give a fuck
J'touche du bois quand vient le feu, j'touche du fer quand vient la foudre
I knock on wood when comes fire, I touch iron when comes lighting
J'connais mieux la Faucheuse qu'un infirmier en soins palliatifs
I know more the Reaper than a nurse in palliatives care
Si elle m'emmène, c'est sans regret, on verra c'que mes cendres créent
If he takes me, it's without any regrets, we'll see what my ashes create
Car il paraît qu'j'suis un artiste, c'est quoi un artiste ? Un bon à rien qui touche les autres
'Cause apparently I'm an artist, what's an artist? A worthless who touches the others
Tu veux un chef d'œuvre ? Allez c'est parti, et puis quoi j'vais m'faire sauver par qui ?
You want a master piece? Come on let's go, and what I'm going to be save by who?
Dix ans qu'j'attends seul comme un gosse oublié sur un parking, merde
Ten years I'm waiting alone like a forgotten kid on a parking, shit
Huit heures du matin, quelques cahiers dans la main, j'enjambe ma mère sur le sol
Eight in the morning, some books in the hand, I step across my mom on the floor
J'ai même pas l'air embêté, j'encaisse mal la vérité, j'dis des mensonges à l'école
I don't even look bothered, I have trouble putting up with the truth, I say lies at school
J'suis toqué, j'suis superstitieux, je compte mes pas dans chaque lieu, une journée comme les autres
I'm nutty, I'm superstitious, I count my footsteps in every place, a day like the others
Retour à huit heures du soir, quelques cahiers même histoire, j'enjambe ma mère sur le sol
Back at eight in the evening, some books same story, I step across my mom on the floor
Ça finit toujours pareil, heeey
It always finishes the same, heeey
Je connais trop bien ce film (Encore une fois)
I know too much this movie (One more time)
Ça finit toujours pareil, heeey
It always finishes the same, heeey
Je connais trop bien ce film
I know too much this movie
J'suis votre nouveau cauchemar enchanté maîtresse, j'suis un poison mais j'peux pas changer mes tresses, non
I'm you're new nightmare delighted teacher, I'm a poison but I can't change my plaits, no
Quand la musique m'a soigné, j'pensais pas qu'je f'rai bouger des têtes
When music has heal me, I didn't thought I would make heads move
J'me souviens, j'étais trop fier quand j'ai vu Keroué chanter mes textes
I remember, I was so proud when I saw Keroué singing my texts
J'me disais : Pour trouver des rimes, je dois trouver la paix
I was saying to me: To find rhymes, I must find peace
Mais d'abord faut qu'j'appelle tous les hôpitaux pour trouver ma mère
But first I have to call all the hospital to find my mom
J'suis dans ma bulle à présent, j'ai pas choisi qu'on m'adule, j'ai pas choisi d'être un adulte à treize ans
I'm in my bubble now, I didn't choose that we idolize me, I didn't choose to be an adult at thirteen
De l'alcool pour oublier, on s'assomme à dix, de toute façon quand la douleur se barre, je somatise
Some alcohol to forget, we passe out at ten, anyway when the pain goes away, I physically manifest
Une fois, j'ai même senti ma te-tê saigner, être te-bê c'est mieux
Once, I even felt my head bleeding, be stupid it's better
Ça m'aurait sauvé du premier morceau de l'EP Seigneur, nan
It would have saved me from the first EP Seigneur, nah
Je n'rejoins ni la folie, ni votre monde
I neither joined the madness, nor your world
Mon moi du futur aurait voulu que j'vive autrement
My me of the future would have wanted I live differently
Mais j'ai un penchant pour les problèmes
But I have a penchant for the problems
Vie tranchante m'a fait trop d'plaies
Sharpy life has made me too much scars
Huit heures du matin, quelques années sont passées, je redonne une chance à ce monde
Eight in the morning, some years has passed, I give a chance to this world again
Après l'orage, le beau temps, ma mère va mieux, j'suis trop content, la lumière enfin se montre
After the storm, the good weather, my mom is better, I'm so happy, the light finally is showing itself
J'ai le cœur qui cicatrise, quelques larmes invisibles quand je la regarde sourire
I have the heart which cicatrices, some invisible tears when I look at her smiling
Aujourd'hui, le cerveau cassé, mais j'écris des beaux morceaux en faisant le tour du monde
Now, the brain broken, but I write beautiful pieces while making the tour of the world
Et je chante cette chanson
And I sing this song
Sur le sol, sur le sol, je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol
On the floor, on the floor, I pretend to not see my mom on the floor
Sur le sol, sur le sol, je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol
On the floor, on the floor, I pretend to not see my mom on the floor
Sur le sol, sur le sol, je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol
On the floor, on the floor, I pretend to not see my mom on the floor
Sur le sol, sur le sol, je fais semblant de pas voir ma mère sur le sol
On the floor, on the floor, I pretend to not see my mom on the floor
Sur le sol, sur le sol
On the floor, on the floor
J't'aime m'man
I love you mom