Translation of the song Arbetloze marsh artist Mordechai Gebirtig

Yiddish

Arbetloze marsh

English translation

March of the Workless

Ejns, tswej, draj, fir, arbetlose senen mir,

One, two, three, four, we are the workless,

nischt gehert chadoschim lang

In months we have not heard

in fabrik den hamer-klang,

The hammer's sound in in the factory,

‘s lign kejlim kalt, fargesn,

Tools lie cold, forgotten,

‘s nemt der sschawer sej schon fresn,

Rust is corroding them,

gejen mir arum in gas, wi di gewirim pust-un-pas.

We stroll up and down the street, like the rich, without activity.

Ejns, tswej, draj, fir, arbetlose senen mir,

One, two, three, four, we are the workless,

on a beged, on a hejm,

Without clothes, without a home,

undser bet is erd und lejm,

Earth and loam is our bed,

hat noch wer wos tsu genisn,

Whoever has something left to enjoy

tajlt men sich mit jedn bisn,

Shares every bite,

waser wi di g’wirim wajn gisn mir in sich arajn.

We swig water like the rich swig wine.

Ejns, tswej, draj, fir, arbetlose senen mir,

One, two, three, four, we are the workless,

jorn lang gearbet schwer,

For years we have been worked hardly

un geschaft als mer un mer,

And created more and more:

hajser, schleser, schtet un lender,

House, castles, cities and countries,

far a hojfele farschwender.

For a small group of prodigals.

Undser lojn derfar is wos? Hunger, nojt un arbetlos.

What is our reward? Hunger, misery and unemployed.

Ejns, tswej, draj, fir, ot asoj marschirn mir,

One, two, three, four, therefore we are marching,

arbetlose, trit noch trit,

Unemployed, step by step,

un mir singn sich a lid

And we are singing a song

fun a land, a welt a naje,

Of a country, a new world,

wu es lebn mentschn fraje,

Where free persons are living,

Arbetlose is kejn schum hant in dem najen frajen land.

Nobody will be unemployed in the new free country.

No comments!

Add comment