Als ich, auf der Reise, zufällig
Just by chance on my journey
Der Liebsten Familie fand,
I met my beloved’s kin,
Schwesterchen, Vater und Mutter,
Sister and father and mother
Sie haben mich freudig erkannt.
Knew me, and welcomed me in.
Sie fragten nach meinem Befinden,
They asked me how I was faring,
Und sagten selber sogleich:
And said, as I entered the place,
Ich hätte mich gar nicht verändert,
That I wasn’t changed a bit, just
Nur mein Gesicht sei bleich.
A little thin in the face.
Ich fragte nach Muhmen und Basen,
I asked after aunts and cousins,
Nach manchem langweilgen Geselln,
After many a tiresome one,
Und nach dem kleinen Hündchen
And asked how their little dog,
mit seinem sanften Belln.
With its soft little bark had done.
Auch nach der vermählten Geliebten
And I asked about my darling,
Fragte ich nebenbei;
Married now, by and by:
Und freundlich gab man zur Antwort:
They kindly gave me an answer:
Daß sie in den Wochen sei.
In childbed she did lie.
Und freundlich gratuliert ich,
And I offered congratulations,
Und lispelte liebevoll:
And murmured lovingly,
Daß man sie von mir recht herzlich
To give her a thousand greetings
Viel tausendmal grüßen soll.
With all their heart, from me.
Schwesterchen rief dazwischen:
Little sister interrupted:
Das Hündchen, sanft und klein,
Their dog so sweet and fine,
Ist groß und toll geworden,
Had grown quite large and fierce,
Und ward ertränkt, im Rhein.
And been drowned in the Rhine.
Die Kleine gleicht der Geliebten,
That little one’s like my darling,
Besonders wenn sie lacht;
Especially when she smiles:
Sie hat dieselben Augen,
The look that made me miserable:
Die mich so elend gemacht.
She has the selfsame eyes.