Draußen ziehen weiße Flocken
Outside, white snowflakes are blowing
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Through the night: the storm is loud:
Hier im Stübchen ist es trocken,
Here I’m alone, beside the blazing
Warm und einsam, stillvertraut.
Hearth inside, warm, quietly bowed.
Sinnend sitz ich auf dem Sessel,
I sit here in my chair, just thinking,
An dem knisternden Kamin,
Here beside the crackling glow,
Kochend summt der Wasserkessel
Kettle humming, as its boiling,
Längst verklungne Melodien.
Melodies from long ago.
Und ein Kätzchen sitzt daneben,
And my little cat sits near me
Wärmt die Pfötchen an der Glut;
Warms its paws beside the coals,
Und die Flammen schweben, weben,
While the flames are flickering, weaving
Wundersam wird mir zu Mut.
Brave imaginings in my soul.
Dämmernd kommt heraufgestiegen
Now many a long forgotten age
Manche längst vergessne Zeit,
Rises in twilight air,
Wie mit bunten Maskenzügen
As if in shining masquerade,
Und verblichner Herrlichkeit.
And faded splendour, there.
Schöne Frauen, mit kluger Miene,
Lovely women with knowing glances
Winken süßgeheimnisvoll,
Beckoning with sweet mystery,
Und dazwischen Harlekine
And Harlequins in prancing dances
Springen, lachen, lustigtoll.
Leaping, laughing merrily.
Ferne grüßen Marmorgötter,
Marble gods from furthest distance
Traumhaft neben ihnen stehn
Greet me: near them, dreamlike, grow
Märchenblumen, deren Blätter
Flowers, from tales, that entrance
In dem Mondenlichte wehn.
In the moonlight glow.
Wackelnd kommt herbeigeschwommen
Many a magic castle, rising,
Manches alte Zauberschloss;
Swims uncertainly to view,
Hintendrein geritten kommen
Behind them gleaming knights riding
Blanke Ritter, Knappentross.
And with them pageboys too.
Und das alles zieht vorüber,
And all of this goes flashing by,
Schattenhastig übereilt -
Hurrying on in shadow flight –
Ach! da kocht der Kessel über,
Ah! The kettle’s boiling over,
Und das nasse Kätzchen heult.
And the little cat howls with fright.