Meiner goldgelockten Schönen
My golden-haired beauty,
Weiß ich täglich zu begegnen,
I’m always sure of seeing,
In dem Tuileriengarten,
In the Tuileries Gardens,
Unter den Kastanienbäumen.
Under the chestnut trees.
Täglich geht sie dort spazieren
Every day she’s out walking
Mit zwei häßlich alten Damen –
With two ugly old ladies –
Sind es Tanten? Sind’s Dragoner,
Are they aunts? Or dragons,
Die vermummt in Weiberröcken?
Disguised in women’s clothing?
Niemand konnt mir Auskunft geben,
Could no one give me a clue then,
Wer sie sei? Bei allen Freunden
Of who she was? I asked my friends,
Frug ich nach, und stets vergebens!
All of them, but all in vain,
Ich erkrankte fast vor Sehnsucht.
I was nearly ill with passion.
Eingeschüchtert von dem Schnurrbart
Daunted by the moustaches
Ihrer zwei Begleiterinnen,
Of her elderly companions,
Und von meinem eignen Herzen
And daunted by my own heart
Noch viel strenger eingeschüchtert,
Even more completely,
Wagt’ ich nie ein seufzend Wörtchen
I never dared to whisper
Im Vorübergeh’n zu flüstern,
A single sighed word in passing,
Und ich wagte kaum mit Blicken
Scarce dared to show my ardour,
Meine Flamme zu bekunden.
By the passion in my glances.
Heute erst hab’ ich erfahren
Only today I’ve learnt at last
Ihren Namen. Laura heißt sie,
Her name. She’s called Laura,
Wie die schöne Provenzalin,
Like the beautiful Provençale
Die der große Dichter liebte.
A great poet fell in love with.
Laura heißt sie! Nun da bin ich
She’s called Laura! Now I’ve got as
Just so weit wie einst Petrarcha,
Far as, long ago, Petrarch did,
Der das schöne Weib gefeiert
Who praised the lovely woman
In Canzonen und Sonetten.
In canzones and sonettos.
Laura heißt sie! Wie Petrarcha
She’s called Laura! Just like Petrarch,
Kann ich jetzt platonisch schwelgen
I can try platonic toying
In dem Wohllaut dieses Namens –
With her name’s melodic music –
Weiter hat er’s nie gebracht.
He himself achieved no more.