Denk ich an Deutschland in der Nacht,
If at night, I of Germany think
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
No sleep for me, awake I blink
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
No more am I able my eyes to close
Und meine heißen Thränen fließen.
And hot tear after hot tear from me flows
Die Jahre kommen und vergehn!
The years come and soon they go
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
My mother I saw only long ago
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Fully twelve years, I've seen passing
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.
Great grows my yearning and desiring
Mein Sehnen und Verlangen wächst.
My yearning and desiring, to it I'm forsaken
Die alte Frau hat mich behext,
The old woman, my brain away she's taken
Ich denke immer an die alte,
Of that old one, I think forever
Die alte Frau, die Gott erhalte!
The old woman, may God preserve her!
Die alte Frau hat mich so lieb,
The old woman, no one loved me better
Und in den Briefen, die sie schrieb,
And what I see in every letter
Seh’ ich wie ihre Hand gezittert,
Is how in writing her hand trembled
Wie tief das Mutterherz erschüttert.
How her heart, one deeply shaken resembled
Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Forever on my mind, my mother
Zwölf lange Jahre floßen hin,
Twelve years flown one after the other
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
Twelve years gone by have flown
Seit ich sie nicht an’s Herz geschlossen.
Since I took her to my heart, my own
Deutschland hat ewigen Bestand,
Germany will live for ever and ever
Es ist ein kerngesundes Land,
A healthier land find will you never
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
With its linden and its oak and beech
Werd’ ich es immer wiederfinden.
Will I there always and again reach
Nach Deutschland lechzt’ ich nicht so sehr,
To Germany to return, little I'd lust
Wenn nicht die Mutter dorten wär’;
If to it, my mother weren't trussed
Das Vaterland wird nie verderben,
The Fatherland, unscathed it'll lie
Jedoch die alte Frau kann sterben.
The old lady, however, she might die
Seit ich das Land verlassen hab’,
Since from that country, I parted
So viele sanken dort in’s Grab,
Many there this life have departed
Die ich geliebt – wenn ich sie zähle,
Many I loved – if count them I need
So will verbluten meine Seele.
Then will want my soul to bleed
Und zählen muß ich – Mit der Zahl
And count them I must – With the figure
Schwillt immer höher meine Qual,
Agony within me grows, finds its trigger
Mir ist als wälzten sich die Leichen
It's as if their bodies do a waltz
Auf meine Brust – Gottlob! sie weichen!
Across my chest – Thank God it's false
Gottlob! durch meine Fenster bricht
Thank God that through my window bay
Französisch heit’res Tageslicht;
Breaks joyful French light of day;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen,
Comes my wife, her beauty the morning equal
Und lächelt fort die deutschen Sorgen.
And smiles away German worries gleeful