Translation of the song Nachtgedanken artist Heinrich Heine

German

Nachtgedanken

English translation

Night thoughts

Denk ich an Deutschland in der Nacht,

If at night, I of Germany think

Dann bin ich um den Schlaf gebracht,

No sleep for me, awake I blink

Ich kann nicht mehr die Augen schließen,

No more am I able my eyes to close

Und meine heißen Thränen fließen.

And hot tear after hot tear from me flows

Die Jahre kommen und vergehn!

The years come and soon they go

Seit ich die Mutter nicht gesehn,

My mother I saw only long ago

Zwölf Jahre sind schon hingegangen;

Fully twelve years, I've seen passing

Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Great grows my yearning and desiring

Mein Sehnen und Verlangen wächst.

My yearning and desiring, to it I'm forsaken

Die alte Frau hat mich behext,

The old woman, my brain away she's taken

Ich denke immer an die alte,

Of that old one, I think forever

Die alte Frau, die Gott erhalte!

The old woman, may God preserve her!

Die alte Frau hat mich so lieb,

The old woman, no one loved me better

Und in den Briefen, die sie schrieb,

And what I see in every letter

Seh’ ich wie ihre Hand gezittert,

Is how in writing her hand trembled

Wie tief das Mutterherz erschüttert.

How her heart, one deeply shaken resembled

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.

Forever on my mind, my mother

Zwölf lange Jahre floßen hin,

Twelve years flown one after the other

Zwölf lange Jahre sind verflossen,

Twelve years gone by have flown

Seit ich sie nicht an’s Herz geschlossen.

Since I took her to my heart, my own

Deutschland hat ewigen Bestand,

Germany will live for ever and ever

Es ist ein kerngesundes Land,

A healthier land find will you never

Mit seinen Eichen, seinen Linden,

With its linden and its oak and beech

Werd’ ich es immer wiederfinden.

Will I there always and again reach

Nach Deutschland lechzt’ ich nicht so sehr,

To Germany to return, little I'd lust

Wenn nicht die Mutter dorten wär’;

If to it, my mother weren't trussed

Das Vaterland wird nie verderben,

The Fatherland, unscathed it'll lie

Jedoch die alte Frau kann sterben.

The old lady, however, she might die

Seit ich das Land verlassen hab’,

Since from that country, I parted

So viele sanken dort in’s Grab,

Many there this life have departed

Die ich geliebt – wenn ich sie zähle,

Many I loved – if count them I need

So will verbluten meine Seele.

Then will want my soul to bleed

Und zählen muß ich – Mit der Zahl

And count them I must – With the figure

Schwillt immer höher meine Qual,

Agony within me grows, finds its trigger

Mir ist als wälzten sich die Leichen

It's as if their bodies do a waltz

Auf meine Brust – Gottlob! sie weichen!

Across my chest – Thank God it's false

Gottlob! durch meine Fenster bricht

Thank God that through my window bay

Französisch heit’res Tageslicht;

Breaks joyful French light of day;

Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen,

Comes my wife, her beauty the morning equal

Und lächelt fort die deutschen Sorgen.

And smiles away German worries gleeful

No comments!

Add comment