Il a fallu qu'un jour un bûcheron se lève,
It was needed that a woodcutter awakes one day,
Abatte un beau cyprès pour vendre à la scierie,
That he'd fell a beautiful cypress tree and sell it to a sawmill,
Qu'un amateur de bois, pour faire sécher la sève,
That a wood lover, in order to see the sap dry,
Attende patiemment la moitié de sa vie.
Wait patiently for half of his life.
Il a fallu qu'un jour un bateau le transporte
It was needed that a boat hauls it one day
Et qu'un vieil artisan le préfère au sapin,
And that an old craftsman will like it better than a fir tree,
Que je m'arrête enfin sur le seuil de sa porte
For me to stop finally at his door step
Et qu'avec un sourire, il m'ait serré la main.
And that with a smile he shook my hand.
Voilà comment, ce soir, je joue sur ma guitare
That's how, this evening, I play my guitar
L'incroyable voyage à travers les années
The incredible journey across the years
D'une graine emportée par un vent dérisoire
Of a grain blown by a derisory wind
Pour devenir guitare au fond d'un atelier.
So it becomes a guitar, in the back of a workshop.
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
It's the chain without end of innumerable details
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Which makes our days and resemble destiny,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Which sends the rain upon deserts of sand
Et s'épanouir les fleurs au cœur de mon jardin.
And make flowers thrive in my garden.
Chacun n'est qu'un maillon de cette chaîne immense
Everyone of them is just a link in this immense chain
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
And my life is but a lost speck on the horizon
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it was needed the love of an entire existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson
So that a dying tree shall become a song
Dont les mots, par hasard, par des sentiers bizarres
Whose words, by chance, trough bizarre paths
Vont trouver leur bonheur au bout de nos chagrins
Will find their happiness at the end of our suffering
Et le temps, peu à peu, s'endort dans nos mémoires
And time, little by little, falls asleep in our memories
Pour nous faire oublier qu'au début du chemin
So we shall forget that at the beginning of the road
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
There is the chain without end of innumerable details
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Which makes our days and resemble destiny,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Which sends the rain upon sand deserts
Et jaillir la musique aux doigts des musiciens.
And makes music spurt out of the musicians' fingers.
Je n'étais qu'un maillon dans cette chaîne immense
I was just a link in this immense chain
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
And my life is but a lost speck on the horizon
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it was needed the love of an entire existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
So that a dying tree shall become a song.
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it was needed the love of an entire existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.(x2)
So that a dying tree shall become a song.