Translation of the song Le bûcheron artist Yves Duteil

French

Le bûcheron

English translation

The woodcutter

Il a fallu qu'un jour un bûcheron se lève,

It was needed that a woodcutter awakes one day,

Abatte un beau cyprès pour vendre à la scierie,

That he'd fell a beautiful cypress tree and sell it to a sawmill,

Qu'un amateur de bois, pour faire sécher la sève,

That a wood lover, in order to see the sap dry,

Attende patiemment la moitié de sa vie.

Wait patiently for half of his life.

Il a fallu qu'un jour un bateau le transporte

It was needed that a boat hauls it one day

Et qu'un vieil artisan le préfère au sapin,

And that an old craftsman will like it better than a fir tree,

Que je m'arrête enfin sur le seuil de sa porte

For me to stop finally at his door step

Et qu'avec un sourire, il m'ait serré la main.

And that with a smile he shook my hand.

Voilà comment, ce soir, je joue sur ma guitare

That's how, this evening, I play my guitar

L'incroyable voyage à travers les années

The incredible journey across the years

D'une graine emportée par un vent dérisoire

Of a grain blown by a derisory wind

Pour devenir guitare au fond d'un atelier.

So it becomes a guitar, in the back of a workshop.

C'est la chaîne sans fin des détails innombrables

It's the chain without end of innumerable details

Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,

Which makes our days and resemble destiny,

Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable

Which sends the rain upon deserts of sand

Et s'épanouir les fleurs au cœur de mon jardin.

And make flowers thrive in my garden.

Chacun n'est qu'un maillon de cette chaîne immense

Everyone of them is just a link in this immense chain

Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon

And my life is but a lost speck on the horizon

Mais il fallait l'amour de toute une existence

But it was needed the love of an entire existence

Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson

So that a dying tree shall become a song

Dont les mots, par hasard, par des sentiers bizarres

Whose words, by chance, trough bizarre paths

Vont trouver leur bonheur au bout de nos chagrins

Will find their happiness at the end of our suffering

Et le temps, peu à peu, s'endort dans nos mémoires

And time, little by little, falls asleep in our memories

Pour nous faire oublier qu'au début du chemin

So we shall forget that at the beginning of the road

C'est la chaîne sans fin des détails innombrables

There is the chain without end of innumerable details

Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,

Which makes our days and resemble destiny,

Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable

Which sends the rain upon sand deserts

Et jaillir la musique aux doigts des musiciens.

And makes music spurt out of the musicians' fingers.

Je n'étais qu'un maillon dans cette chaîne immense

I was just a link in this immense chain

Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon

And my life is but a lost speck on the horizon

Mais il fallait l'amour de toute une existence

But it was needed the love of an entire existence

Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.

So that a dying tree shall become a song.

Mais il fallait l'amour de toute une existence

But it was needed the love of an entire existence

Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.(x2)

So that a dying tree shall become a song.

No comments!

Add comment