Ehi prestatemi orecchie, per chi ce ne ha
Hey, borrow me ears, if you’ve got them
beato chi ha un occhio e se lo asciugherà
Blessed is the one who have an eye and will wipe it
racconto una storia che vi commuoverà,
I tell a story that will move you
della sposa graziosa dell’aldilà.
of the gracious bride of the Other Side
Dai, dai, che tocca anche a te!
Come on, come on, for it’s your turn too!
morire ad oltranza, che male c'è?
To die to the bitter end, what’s wrong with that?
tu prova a scappar, raccomandati ai santi,
Try to run away, ask for protection by the Saints,
ma dovremo al fine morir tutti quanti!
but at the end we should all die!
lalalala, lalalala...
Lalalala, lalalala…
La dolce pulzella che era una rarità,
The sweet maid, who was a rarity,
colpì il forestiero venuto in città
struck the foreign man, come to the city
era bello e prestante, ma povero in canna
he was handsome and good-looking, but poor as a church mouse
e la bimba crollò come un sacco di panna!
and the child fell for him like a sack of cream!
da suo padre fu un no, secco come uno schioppo
Her father said “no”, brusque like a blunderbuss
si tennero stretti, fuggendo al galoppo.
they held fast to each other, running away at full gallop.
Dai, dai, che tocca anche a te!
Come on, come on, for it’s your turn too!
morire ad oltranza, che male c'è?
To die to the bitter end, what’s wrong with that?
tu prova a scappar, raccomandati ai santi,
Try to run away, ask for protection by the Saints,
ma dovremo al fine morir tutti quanti!
but at the end we should all die!
lalalala, lalalala...
Lalalala, lalalala…
Studiarono un piano da eseguire di notte,
They studied a plan, to act in the night,
cosa avevano in mente nessuno lo seppe
what they had in mind no one knew,
lei mise il vestito che sua mamma portò,
she put on the dress her mother wore
era pazza d’amore e si accontentò!
she was madly in love, and she settled for it!
Tre o quattro cosucce provò a trafugar
She tried to steal a couple of things
i gioielli dei nonni ed un sacchetto di perle
her grandparents’ jewels and a bag of pearls
sotto l’albero antico che sta giù al campo santo,
under that old tree down there in the graveyard,
tra la nebbia e il buio, alle tre meno un quarto,
between fog and darkness, at a quarter to three,
c’era soltanto lei, ma lui non venì!
there was only her, but he didn’t come!
E poi? ha aspettato.
And then? She waited
E poi? quello nell’ombra! era il suo uomo!
And then? That shadow! It was her man!
E poi? il suo povero cuoricino batteva così forte!
And then? Her poor little heart was beating so fast!
E poi? e poi dolcezza tutto è diventato... buio.
And then? And then, sweetie, everything became… dark.
Quando poi riaprì gli occhi era morta da ore,
When she opened her eyes, she was dead, from hours
il tesoro sparito così come il suo cuore
the treasure was gone, just like her heart
così ai piedi dell’albero e al cielo giurò
so at the feet of the tree and at the sky she swore
a chi scioglierà il cuore io mi concederò!
“I will grant myself to who will melt the heart”!
Così un giorno arrivò,da non molto lontano,
So one day he came, not from afar,
quel suo giovane amore e le diede la mano.
that young love of hers and he gave her his hand.
qui la storia finisce, come andò già si sa
Here the story ends, how it went is already known
lei fu sposa in eterno nell’aldilà.
she became a bride for eternity in the Other Side.
Dai, dai, che tocca anche a te!
Come on, come on, for it’s your turn too!
morire ad oltranza, che male c'è?
To die to the bitter end, what’s wrong with that?
tu prova a scappar, raccomandati ai santi,
Try to run away, ask for protection by the Saints,
ma dovremo al fine morir tutti quanti!
but at the end we should all die!
lalalala, lalalala...
Lalalala, lalalala…