A vous les mecs
Your turn buddies !
Hé, écoutez-moi tous, cadavres exquis
Hey, listen up you divine corpses
A moins bien sûr d'avoir perdu l'ouïe
Unless you've lost your hearing
Ecoutez l'Histoire à en faire pleurer un squelette
Listen to this story which could make a skeleton cry
De la regretée des mariées est la vedette.
From where the missed bride is the star !
Faut bien y passer
It's necessary
Mais vous en faites pas, finalement c'est O.K.
But don't worry ! Eventually it's OK !
Faut pas oublier qu'on a beau se cacher
May well do you hide yourself,
Quand l'heure a sonné, bonjour les macchabées.
When time's up, hello to the stiffs !
C'était la plus belle à des kilomètres à la ronde
She was the prettiest from miles around
Un mystérieux inconnu entra dans son monde
A mysterious unknown one entered her world
C'était un vrai Roméo, mais fauché comme les blés
T'was a real Romeo, but broke,
Et cette malheureuse poupée tomba vite à ses pieds.
And this unlucky doll succumbed to his charm
Mais quand papa dit non ça fait pas plaisir
But when Daddy says No, it doesn't make you happy
Alors nos deux tourtereaux décidèrent de s'enfuir.
So our lovebirds decided to flee
Faut bien y passer
It's necessary
Mais vous en faites pas, finalement c'est O.K.
But don't worry ! Eventually it's OK !
Faut pas oublier qu'on a beau se cacher
May well do you hide yourself,
Quand l'heure a sonné, bonjour les macchabées.
When time's up, hello to the stiffs !
Alors ils se donnèrent rendez-vous en pleine nuit
So, they arrange a place and time meet, during night,
Sans le dire à quiconque, sinon c'était cuit.
Without saying anyone, overwise t'was done
La robe de mariée de sa mère lui allait comme un gant
Her Mom's wedding dress fit her like a glove
Un rien vous habille quand l'amour mène la danse
Nothing make you look dressed when love's leader
A part un ou deux trucs à ce qu'on raconte
Except one or two thing as we say,
Comme les bijoux de famille, les lingots et les comptes
Like family's jewels, (gold) bars and (bank) accounts
Et à côté du cimetière, près du vieux chêne gris
And, next to the cemetery, near the old grey oak tree
A 3 heure moins le quart dans les brumes de la nuit
At 2:45 into the mist of the night,
Elle était fin prête mais où était-il ?
She was all ready but where was he ?
Elle vit une ombre. Est-ce que c'était lui ?
She saw a shadow. Was it him ?
Son cœur battait la chamade.
Her heart was beating widly
Et ensuite, mon pote, tout est devenu noir.
And then, buddy, everything's became dark.
Et quand elle ouvrit les yeux, elle était clamnsée.
And when she opened her eyes, she was croaked.
Les bijoux volés et le coeur brisé.
The jewels were stolen, and the heart shattered.
Alors elle se jura étendu sous ce chêne
Well, she swore, lying under this oak tree,
Qu'un jour, un grand amour viendrait briser ses chaînes.
That someday, one great love would break her chains.
Elle attendit que quelqu'un lui demande sa main
She waited until someone ask her to marry her
Et voilà qu'un jour débarqua ce gamin
There you go ! One day this kid showed up
Qui lui promis l'amour au cœur des ténèbres
And promised her love in the middle of this darkness
C'est la p'tite histoire de ces noces funèbres.
It's the little story of these funeral nuptials
Faut bien y penser
It's necessary
Mais vous en faites pas, finalement c'est O.K.
But don't worry ! Eventually it's OK !
Faut pas oublier qu'on a beau se cacher
May well do you hide yourself,
Quand l'heure a sonné, bonjour les macchabées.
When time's up, hello to the stiffs !
On a beau se cacher
May well do you hide yourself