Translation of the song Une dernière larme à verser (Canadian French) [Tears to Shed] artist Corpse Bride (OST)

French

Une dernière larme à verser (Canadian French) [Tears to Shed]

English translation

One last tear to shed

[Dialogue]

(Dialogue)

Les roses, ferveur éternelle

Roses, eternal ardour,

Le muguet, douceur

Lilies of the valley, softness,

Œillet d'amour

Carnation of love

Pourquoi es-tu si triste?

Why are you so sad ?

Peut-être a-t-il raison

Maybe he's right,

Peut-être sommes-nous trop différents

Maybe we're too different

Peut-être devrait-il se faire examiner le cerveau

Maybe he could have his brain tested ?

Je pourrais m'en charger

I could do it !

Mais peut-être est-il vraiment fait pour elle,

But maybe he's the one for her,

Même si elle est vivante, avec ses joues toutes roses

Even if she's alive, with her little rose-cheeks

Et son cœur qui bat

And her beating heart

Oh, ce genre de fille il y en a partout

Oh, that kind of girl is everywhere.

Tu vaux tellement mieux

You're worth so much better !

Tu as... Tu... Euh... Tu as une merveilleuse personnalité

You have... You... Erh... You've got a wonderful character !

[Chanson]

(Song)

Qu'est-ce que tu peux envier à cette enfant gâtée, dis-moi?

Tell me, what do envy from this spoiled girl ?

Jamais elle ne sourit et resplendit autant que toi

She won't ever shine and smile like you

Oui, mais son cœur bat

Yes, but her heart beats...

Mais c'est surévalué

But it's overestimated.

Surestimé

Overvalued.

Dépassé

Overrun.

S'il connaissait la Lily qu'on connaît

If only he knew the Lily we know

Et cette petite tête en l'air ne porte même pas son anneau

And this little head in clouds doesn't even wear his wedding-ring

Elle ignore tout du piano, de la danse ou du chant

She's ignorant of piano skills, of dancing or of singing

Non elle ne te vaut pas

No, she's not worth you

Mais elle respire en tout cas

But she's breathing anyway

Ne t'en fais pas

Don't bother yourself

La futilité

It's only triviality

Surestimée

Overvalued.

Exagérée

Overplayed.

Si au moins il savait comme tu as de l'éclat

If only he'd knew how dazzling you are

S'il savait tout ce que nous on sait de toi

If only he'd knew what you know about you

Si je touche la flamme d'une chandelle

If I touch a candel's flame,

Je n'ai aucune douleur

I'm not hurt,

Si on m'enfonce un couteau

If someone stab me,

Je n'ai pas peur

I'm not scared

Je sais qu'elle a un cœur qui bat

I know she has a beating heart

Et que tout est mort en moi

And everything's dead in me

J'ai pourtant cette douleur

But yet I have this pain

Qui me dit que ce n'est qu'un leurre

Telling me it's only a trick,

Qu'il me reste encore une larme à verser

Telling me I've got one last tear to shed

[???], cette créature-là

(?), this creature

C'est d'être en vie, voilà

Is alive, yes,

Surestimé

Overvalued

Et dépassé

And overrun

Mais tout le monde le sait bien que ce n'est que passager

But everyone knows it's only temporary

Et que c'est notre destin qui s'empresse de tout régler

And our fate hurry to settle it all.

Crevant. Quelle importance?

Dying - What importance ?

Lassant

Boring.

Insignifiant

Insignificant

Si au moins il savait comme tu as de l'éclat

If only he'd knew how dazzling you are

S'il savait tout ce que nous on sait de toi

If only he'd knew what you know about you

Si je touche la flamme d'une chandelle

If I touch a candel's flame,

Je n'ai aucune douleur

I'm not hurt,

Dans la glace ou le feu

With ice or fire,

Je n'ai pas peur

I'm not scared

Et je sens se briser mon cœur

And I feel my heart shattering

Il ne bat plus, il est en pleurs

It doesn't beat, it's crying,

J'ai pourtant cette douleur

But yet I have this pain

Qui me dit que ce n'est qu'un leurre

Telling me it's only a trick,

Même si je suis décédée

Even if I'm dead,

Je crois qu'il me reste une larme à verser

I think I've got one last tear to shed

No comments!

Add comment