Translation of the song B’at una femina artist Piero Marras

Sardinian (northern dialects)

B’at una femina

English translation

There Is A Woman

B’at una fémina isconsolada,

There is a woman who’s disconsolate,

mancari siat dae totus disizada

although she’s desired by everyone

nemos la cheret cojubare.

no one wants to marry her.

E b’at un hómine in custu mundu

And there is a man in this world

chi su distinu juchet a ballu tundu

whom destiny leads to dance in a circle

e galu sighit a ballare.

and he still continues to dance.

Tue chi ses caminende

You who are walking

Tue macu chi ses andende

You, fool, who are going

Tue semper mesu cottu, babosu

You always half drunk, slobbery

Tue babbarrotu, connotu “menzus nudda”

You cockroach, known as ‘better nothing’

Tue bambu, tue chen’e tudda

You dull, you spineless

Tue fizu de malasorte,

You son of bad luck

Limbudu, jàcanu ‘e corte

Gossiper, flattering cleric

In custu chelu nostru sas umbras t’inghìrian

In this sky of ours, shadows are surrounding you

e imbrutan sa luna de sàmbene feu.

and are dirtying the moon with bad blood.

In custu mùssiu ‘e arbèschida un’àlidu ‘e luche

In this glimpse of dawn, a breeze of light

t’ammòddigat su coro e fortzis s’anneu.

softens your heart, and perhaps your misery.

B’at una fémina isconsolada,

There is a woman who’s disconsolate,

mancari siat dae totus disizada

although she’s desired by everyone

nemos la cheret cojubare.

no one wants to marry her.

E b’at un hómine in custu mundu

And there is a man in this world

chi su distinu juchet a ballu tundu

whom destiny leads to dance in a circle

e galu sighit a ballare.

and he still continues to dance.

Babbu, sa burrumballa est ora de l’imbolare:

Dad, it’s time to throw away the junk:

B’at homines de brulla chi in sardu cheren cantare.

There are trifling men who assume to sing in Sardinian.

It’est custu burdellu chi intendo fintzas a inoche?

What’s this din that I’m hearing even up to here?

Mi paret, a bellu a bellu furadu mi ch’an sa ‘oche.

Looks like, little by little, they stole my voice.

In custu chelu nostru sas umbras t’inghìrian

In this sky of ours, shadows are surrounding you

e imbrutan sa luna de sàmbene feu.

and are dirtying the moon with bad blood.

In custu mùssiu ‘e arbèschida un’àlidu ‘e luche

In this glimpse of dawn, a breeze of light

t’ammòddigat su coro e fortzis s’anneu.

softens your heart, and perhaps your misery.

B’at una fémina isconsolada,

There is a woman who’s disconsolate,

mancari siat dae totus disizada

although she’s desired by everyone

nemos la cheret cojubare.

no one wants to marry her.

E b’at un hómine in custu mundu

And there is a man in this world

chi su distinu juchet a ballu tundu

whom destiny leads to dance in a circle

e galu sighit a ballare.

and he still continues to dance.

E b’at un hómine in custu mundu

And there is a man in this world

chi su distinu juchet a ballu tundu

whom destiny leads to dance in a circle

e galu sighit a ballare.

and he still continues to dance.

E galu sighit a ballare…

And he still continues to dance…

No comments!

Add comment