Translation of the song Il Figlio del Re artist Piero Marras

Italian

Il Figlio del Re

English translation

The Son of the King

Dimmi cosa mi hai portato,

Tell me what have you brought me,

padre mio,

my father,

dimmi cosa mi hai portato.

tell me what have you brought me.

Ti ho portato

“I’ve brought you

un sacco pieno di esperienza

a sack full with experience

perché guidi la tua vita.

so that it may guide your life.

L'esperienza saprà

Experience will make

far di te il più potente re.

you the most powerful king”.

Non la voglio,

I don’t want it,

non mi serve l'esperienza,

I don’t need the experience,

puoi gettarla in fondo al mare.

you can throw it to the bottom of the sea.

L'esperienza che mi porti

The experience you are bringing me

è un brutto libro,

is a bad book,

tutto da dimenticare.

totally to be forgotten.

Dimmi cosa mi hai portato,

Tell me what have you brought me,

madre mia,

my mother,

dimmi, cosa mi hai portato.

tell me what have you brought me.

Ti ho portato

“I’ve brought you

un cesto carico d'affetto

a basket full with affection

che riempia la tua vita.

so that it may fill your life.

Il mio affetto, lo sai,

My affection, you know,

mai lasciarti saprà, mio re.

will never leave you, my king”.

Non lo voglio,

I don’t want it,

non mi serve questo affetto,

I don’t need this affection,

puoi gettarlo in fondo al mare.

you can throw it to the bottom of the sea.

Quest'affetto che mi porti

This affection you are bringing me

è la mia croce,

is my cross to bear,

la mia angoscia naturale.

my natural anguish.

Dimmi cosa mi hai portato,

Tell me what have you brought me,

mio giullare,

my jester,

dimmi, cosa mi hai portato.

tell me what have you brought me.

Ti ho portato

“I’ve brought you

un sacco pieno di allegria

a sack full with mirth

che rallegri la tua vita.

so that it may cheer up your life.

L'allegria scaccerà

Mirth will drive away

la tristezza che hai, mio re.

the sadness you have, my king”.

Non la voglio,

I don’t want it,

non mi serve l'allegria,

I don’t need the mirth,

puoi gettarla in fondo al mare.

you can throw it to the bottom of the sea.

L'allegria che tu mi porti

The mirth you are bringing me

è solo un trucco

is just a trick

perché possa non pensare.

so that I may not think.

Dimmi cosa mi hai portato,

Tell me what have you brought me,

vecchio servo,

old servant,

dimmi, cosa mi hai portato.

tell me what have you brought me.

Ti ho portato

“I’ve brought you

la miseria della gente,

the misery of people,

ti ho portato il suo dolore.

I’ve brought you their pain.

Ti ho portato

I’ve brought you

la gran rabbia della gente,

the great anger of people,

ti ho portato il suo tormento.

I’ve brought you their torment.

Ti ho portato

I’ve brought you

pure un lembo di speranza,

also a strip of hope,

ti ho portato un filo d'erba.

I’ve brought you a blade of grass.

Ecco, adesso, se vuoi,

Okay, now, if you want,

tu frustarmi potrai, mio re.

you can whip me, my king”.

Prenderò la tua miseria,

I will take on your misery,

vecchio servo,

old servant,

ne farò la mia esperienza.

it will be my experience.

Prenderò la tua gran rabbia,

I will take on your great anger,

vecchio servo,

old servant,

ne farò il mio solo affetto.

it will be my only affection.

Prenderò la tua speranza,

I will take on your hope,

vecchio servo,

old servant,

ne farò la mia allegria.

it will be my mirth.

No comments!

Add comment