In giro per gli stazzi uniti,
Walking around the united homesteads
Poeta ibrido di piazza
as a hybrid street poet,
Faccio la vita da artista:
I lead an artist’s life:
Grandi tournée, grandi tournée.
great road shows, great tours.
Santo patrono o comunista,
Patron saint or communist,
Ma poi che differenza c’è?
but in the end, what’s the difference?
E mille watt sono l’amore
One thousand watts are the love
Contrabbandato da un’idea
knocked off by an idea
Tutta cervello, tutta cuore,
that’s all brain, all heart,
Sonorità, sonorità
sound effects, sound effects
Per dare stile anche al rumore,
to give a style also to the noise:
La sola cosa che so fare.
the only thing I can do.
Ah com’è azzurro questo mare,
Oh how blue is this sea,
Ah com’è bello stare qua!
Oh how nice is to stay here!
Ah questa voglia di cantare
Oh who would ever give me
Chi me la dà, chi me la dà?
such a desire to sing?
E benvenuti a questa festa
So, welcome to this party
In questa terra di vacanze,
in this vacation land,
In questa terra bambina
in this baby land
Che più che piangere non sa,
that can’t do more than cry,
In questa bella “cartulina”1
in this nice postcard
Che chiunque voglia può comprar.
that whoever wants can buy.
Sono arrivati tutti quanti,
Everybody has arrived,
Ci sono pure i generali.
there are even the generals:
Americano, americano,
American, American,
Fammi giocare un po’ con te,
let me play a little with you,
Tu farai Custer io l’indiano
you’ll play Custer and I the Indian,
Che poi la fine sai qual è
you already know how it will end.
Ah com’è azzurro questo mare,
Oh how blue is this sea,
Ah com’è bello stare qua!
Oh how nice is to stay here!
Ah questa voglia di cantare
Oh who would ever give me
Chi me la dà, chi me la dà?
such a desire to sing?
Su, vieni avanti, dai, Gavino
Come on, Gabinus, go ahead,
Sei l’attrazione della festa.
you’re the attraction of the party,
Fa un po’ vedere alle signore
please, show to the ladies
Come si fa, come si fa
how you do, how you do
Con una pecora l’amore.
to make love with a sheep.
Vero “folclore”, “sardità”!
Real “folklore”, “Sardinianness”!
Ah com’è azzurro questo mare,
Oh how blue is this sea,
Ah com’è bello stare qua!
Oh how nice is to stay here!
Ah questa voglia di cantare
Oh who would ever give me
Chi me la dà, chi me la dà?
such a desire to sing?