Quand je suis ivre, ivre de tristesse,
When I am drunk, drunk with sadness,
Quand je suis ivre, ivre de détresse,
when I am drunk, drunk with helplessness,
Je voudrais tant dégriser et retrouver les couleurs,
I'd like so much to sober up1 and see again
Qui se sont effacées, ne sont plus que des ombres.
the colors that faded away to mere shadows.
Quand je suis ivre, ivre d'insouciance,
When I am drunk, drunk with carefreeness,
Quand je suis ivre, ivre d'espérance,
when I am drunk, drunk with expectations,
J'en reprends une gorgée, me pardonne mes déboires,
I take another sip, forgiving myself for my disappointments2,
Jusqu'à les oublier, les chasser de ma mémoire.
eventually shooing them off into oblivion.
Quand je suis ivre, ivre de douceur,
When I am drunk, drunk with sweetness,
Quand je suis ivre, ivre de tendresse,
when I am drunk, drunk with tenderness,
J'en savoure le goût intense qui envahit mon palais,
I relish the intense taste overwhelming my palate3,
J'aimerais qu'à tout jamais il y tienne résidence.
wishing it could settle there and linger forever more.
Quand je suis ivre, ivre de plaisir,
When I am drunk, drunk with pleasure,
Quand je suis ivre, ivre de bonheur,
when I am drunk, drunk with happiness,
Je ne veux pas dessoûler, je garde en secret la source,
I don't want to ever sober up, hiding deep inside me
Qui m'a tant exaltée, pour m'y désaltérer,
the spring that elated me so, to quench my thirst,
Encore, encore.
again and again.