Translation of the song Хорошее отношение к лошадям artist Vladimir Mayakovsky
Хорошее отношение к лошадям
Good relations with horses
Били копыта,
Hoofbeats
Пели будто:
Singing like:
- Гриб.
-Grab
Грабь.
Grit.
Гроб.
Grub.
Груб.-
Grip.-
Ветром опита,
Drunk with wind,
льдом обута
ice shod,
улица скользила.
the street slipped.
Лошадь на круп
On her rump a horse
грохнулась,
just tumbled,
и сразу
and right away
за зевакой зевака,
onlookers onlooking,
штаны пришедшие Кузнецким клёшить,
trousers on Kusnetsky to be flared,
сгрудились,
they huddled,
смех зазвенел и зазвякал:
laughter peeled and rang:
- Лошадь упала!
-A horse fell!
- Упала лошадь! -
-A fallen horse!-
Смеялся Кузнецкий.
All Kusnetsky laughed.
Лишь один я
Only I alone
голос свой не вмешивал в вой ему.
didn’t throw my voice into the howl.
Подошел
I went up
и вижу
and see
глаза лошадиные...
horse eyes...
Улица опрокинулась,
The street’s overturned,
течет по-своему...
It’s going its own way...
Подошел и вижу -
I went up and see –
За каплищей каплища
Droplet on droplet
по морде катится,
Fall on her muzzle
прячется в шерсти...
lost in her hair...
И какая-то общая
And some sort of common
звериная тоска
animal grief
плеща вылилась из меня
poured out of me splashing
и расплылась в шелесте.
and blurred in a rustle.
Лошадь, не надо.
“Horse, it’s alright.
Лошадь, слушайте -
Horse, listen –
чего вы думаете, что вы сих плоше?
what are you thinking, that you are less than them?
Деточка,
Dear one,
все мы немножко лошади,
we all just a little are horses,
каждый из нас по-своему лошадь.
each of us horse in his way.”
Может быть,
Maybe,
- старая -
-old-
и не нуждалась в няньке,
she needed no nursemaid,
может быть, и мысль ей моя казалась пошла,
maybe, my thought seemed trite,
только
only
лошадь
the horse
рванулась,
roused herself,
встала на ноги,
got on her feet
ржанула
whinnied
и пошла.
and went.
Хвостом помахивала.
Tail waving.
Рыжий ребенок.
A ginger little kid.
Пришла веселая,
Arrived happy,
стала в стойло.
stood in the stable.
И всё ей казалось -
And it all seemed to her
она жеребенок,
Like she was a colt
и стоило жить,
And worth it to live,
и работать стоило.
And worth it to work.