Ó barca branca, nua, pura
Oh white, naked, pure boat
Que em negro céu, veludo azul, flutuas!
You who, under a black sky, blue velvet, float!
Veneno doce, amaro, estranho: cura
Sweet, bitter, strange poison: do cure
O rosto cego... Ó mãe! Ó deusa lua!
This blind face... Oh mother! Oh moon goddess!
Ilumina, com a tua luz fria,
Illuminate with your cold light,
Ó lua do cio e do ciúme,
Oh moon of lust and jealousy,
A fachada daquela moradia:
That house's facade:
A causa do meu queixume!
The cause of my lament!
Ó lua dos vampiros inocentes,
Oh moon of innocent vampires,
Paixão dos cães de raça indefinida!
Passion of dogs from undefined breeds!
Ó lua dos suspiros incoerentes,
Oh moon of incoherent sighs,
Brasão de todas as mulheres da vida...
Emblem of all the loose women...
Ilumina, com a tua luz fria,
Illuminate with your cold light,
Ó lua do cio e do ciúme,
Oh moon of lust and jealousy,
A fachada daquela moradia:
That house's facade:
A causa do meu queixume!
The cause of my lament!
[Instrumental]
[Instrumental]
Ilumina, com a tua luz fria,
Illuminate with your cold light,
Ó lua do cio e do ciúme,
Oh moon of lust and jealousy,
A fachada daquela moradia:
That house's facade:
A causa do meu queixume!
The cause of my lament!
Ó lua dos vampiros inocentes,
Oh moon of innocent vampires,
Paixão dos cães de raça indefinida!
Passion of dogs from undefined breeds!
Ó lua dos suspiros incoerentes,
Oh moon of incoherent sighs,
Brasão de todas as mulheres da vida...
Emblem of all the loose women...
Ilumina, com a tua luz fria,
Illuminate with your cold light,
Ó lua do cio e do ciúme,
Oh moon of lust and jealousy,
A fachada daquela moradia:
That house's facade:
A causa do meu queixume!
The cause of my lament!