Esperar como quem sonha
Waiting, as one who is dreaming,
Um rio a correr,
For a flowing river,
Um lírio aberto a ser na alvorada,
A lily that blossoms into being at dawn,
Um caminho, uma estrada
A path, a road
Para além-mundo.
To somewhere beyond the world.
Querer. no silêcio do nada.
Loving in the silence of the void,
O sentimento fundo...
The deepest feeling...
Mas no sentimento fundo do som
But, in the deep feeling of sound,
O mesmo riso, o mesmo pranto,
The same laughter, the same tears,
Meu ser em alvoroço
My very being exalted
Vai navegando as horas, uma a uma...
Sails through the hours, one by one...
E as rotas que se perdem sem querer;
The the empty hours get lost in spite of everything;
Se o mar não o quiser,
If the sea wishes it so,
Há sempre o espanto e a escuma.
We will always have dread and foam...
E as mãos como gazelas, como pombas,
And my hands, like gazelles, like doves,
Dedilhando a guitarra
Are casually strumming my guitar
Com a bênção da água.
With the blessing of water.
E o tempo a envolver-se em minhas sombras,
And time delves deep into my shadows
Neste amor que me amarra
In this love that binds me
Ao teu porto de mágoas;
To your port of sorrows;
Ao meu porto de mágoas...
To my port of sorrows...