Povo que lavas no rio
You people, who wash in the river
E talhas, com teu machado,
And chop, with your axe,
As tábuas do meu caixão.
The planks for my coffin.
Pode haver quem te defenda,
They might be some who defend you,
Quem compre o teu chão sagrado
Some who buy your sacred land
Mas, a tua vida... Não!
But, your very lives... Not!
Fui ter à mesa redonda,
I went to join them at the table,
Beber em malga que esconda
To drink in the glass bowl that hides
Um beijo de mão em mão!
A kiss that passes from hand to hand!
Era o vinho que me deste
The wine that you gave me was
Água pura, fruto agreste...
Pure water, a wild fruit
Mas, a tua vida... Não!
But, your very lives... Not!
Aromas de urze e de lama;
Scents of heather and mud;
Dormi com eles na cama,
I slept with them in the same bed,
Tive a mesma condição.
I shared their same status.
Povo! Povo! Eu te pertenço:
Oh, people! People! I belong to you:
Deste-me alturas de incenso
You lent me the lofty heights of incense
Mas, a tua vida... Não!
But, your very lives... Not!