Se voaras mais ao perto,
If you flew closer,
Pousavas noutra vidraça;
You'd be perched in another window pane;
Com o teu bico dentado,
With your serrated beak,
Trazias mais um na asa!
You'd bring another one under your wing!
Ió-ri-ó! Ió-ri-ó...
Eeo-ree-oh! Eeo-ree-oh...
Vem longe o dia da monda:
The first day of weeding is far;
Não é tempo de mondare...
It's not the time for weeding...
Ó cigana! Ó ciganinha!
Oh Gypsy! Oh, young Gypsy girl!
Que nome te hei-de eu dare?
What name should I give you?
Ió-ri-ó! Ió-ri-ó...
Eeo-ree-oh! Eeo-ree-oh...
A andorinha de asa preta
A swallow with black wings
Vai gritando em altos brados:
Is shouting in loud screams:
Chega-te à minha janela,
Come to my window,
Livra-me destes cuidados!
Lift all these worries from me!
Ió-ri-ó! Ió-ri-ó...
Eeo-ree-oh! Eeo-ree-oh...
[Instrumental]
[Instrumental]
Se voara como ela,
If I flew like her,
A tua sorte era a minha.
Your good luck would be all mine.
Diz-me lá, ó ciganinha!
Tell me then, oh young Gypsy girl!
O que nos quer a andorinha?
What does the swallow want with us?
Ió-ri-ó! Ió-ri-ó...
Eeo-ree-oh! Eeo-ree-oh...
O que nos quer a andorinha?
What does the swallow want with us?
Bem gostara de sabere!
I would really like to know!
O mundo é bola de fogo,
The world is a big ball of fire,
Nem todos ficam a ardere!
But not everyone stays to burn out!
Ió-ri-ó! Ió-ri-ó...
Eeo-ree-oh! Eeo-ree-oh...