Translation of the song Желание славы artist Aleksandr Pushkin

Russian

Желание славы

English translation

Desire for Fame

Когда, любовию и негой упоенный,

When, filled with love and serenity,

Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,

Standing before you on my knees,

Я на тебя глядел и думал: ты моя, —

I gazed at you and thought, You're mine -

Ты знаешь, милая, желал ли славы я;

Darling, you know whether I desired glory in that moment;

Ты знаешь: удален от ветреного света,

You know that away from capricious society,

Скучая суетным прозванием поэта,

Bored with my trivial occuppation as a poet,

Устав от долгих бурь, я вовсе не внимал

Tired of the lenghthy storms, I did not care

Жужжанью дальному упреков и похвал.

For the buzzing of distant reproaches and praise.

Могли ль меня молвы тревожить приговоры,

How could I be worried by rumors

Когда, склонив ко мне томительные взоры

When you directed at me those gazes I so yearned for,

И руку на главу мне тихо наложив,

And quietly placing your hand upon my head

Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив?

You whispered, Tell me, do you love me, are you happy?

Другую, как меня, скажи, любить не будешь?

Tell me, will you love another like you love me?

Ты никогда, мой друг, меня не позабудешь?

My friend, will you promise to never forget me?

А я стесненное молчание хранил,

And I kept humbly silent,

Я наслаждением весь полон был, я мнил,

I was filled with pleasure, I thought

Что нет грядущего, что грозный день разлуки

That nothing would change, that the fearsome day of separation

Не придет никогда… И что же? Слезы, муки,

Would never come... And what then? Tears, suffering,

Измены, клевета, всё на главу мою

Betrayal, slander - upon my head it all

Обрушилося вдруг… Что я, где я? Стою,

Came crashing down at once... Who am I? Where am I? I stand

Как путник, молнией постигнутый в пустыне,

As a traveller, struck by lightning in the desert,

И все передо мной затмилося! И ныне

And all is dark before me! And now

Я новым для меня желанием томим:

I'm filled with a desire new to me:

Желаю славы я, чтоб именем моим

I desire fame, so that my name

Твой слух был поражен всечасно, чтоб ты мною

Would be heard by you in every moment, so that you

Окружена была, чтоб громкою молвою

Would be surrounded by me, so that the loud voices

Все, все вокруг тебя звучало обо мне,

Of everything around you would remind you of me,

Чтоб, гласу верному внимая в тишине,

So that, listening to all of that in the silence,

Ты помнила мои последние моленья

You would remember my final entreatments

В саду, во тьме ночной, в минуту разлученья.

Then, in the garden, in the darkness of the night, in the hour of separation.

0 104 0 Administrator

No comments!

Add comment