Translation of the song Осень artist Aleksandr Pushkin

Russian

Осень

English translation

Autumn

I

I

Октябрь уж наступил — уж роща отряхает

Already 'tis October now, already how the trees

Последние листы с нагих своих ветвей;

Are shaking from each naked bough the last leaves lingering still.

Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.

The breath of Autumn's chill is met, the road begins to freeze,

Журча еще бежит за мельницу ручей,

The murmuring stream is murmuring yet while running by the mill.

Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает

But o'er the pond the ice extends; my eager neighbour flees

В отъезжие поля с охотою своей,

To farway fields to meet with friends who ply the huntsman's skill.

И страждут озими от бешеной забавы,

And winter crops again shall ache at these men's savage joys

И будит лай собак уснувшие дубравы.

And sleepy groves be kept awake by the hounds' latrant voice.

II

II

Теперь моя пора: я не люблю весны;

This is my season, verily; the spring ne'er wins my love,

Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;

Whose muddy thaw - far from my glee - and stench quite sicken me,

Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.

The stirring blood, the passions' tide, tied to such push and shove.

Суровою зимой я более доволен,

O, I'm much better satisfied with winter's cruelty.

Люблю ее снега; в присутствии луны

The snow beneath the moon's soft ray I cannot love enough,

Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,

Beside a sweetheart in a sleigh to ride adventurously;

Когда под соболем, согрета и свежа,

When 'neath the sable, rosy warm, she feels a thrill profuse,

Она вам руку жмет, пылая и дрожа!

A-shivering, burning at your arm her grip dares not let loose.

III

III

Как весело, обув железом острым ноги,

With feet shod in sharp ironed skates a joy it is to go

Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!

Gliding upon the mirror-face of the smooth, solid stream.

А зимних праздников блестящие тревоги?..

And what about the winter feasts with bustle all aglow?

Но надо знать и честь; полгода снег да снег,

But one must know one's boundaries, the den-dweller a-dream,

Ведь это наконец и жителю берлоги,

The bear, at length, shall tire and sigh with half a year of snow!

Медведю, надоест. Нельзя же целый век

We cannot pass the ages by in riding, so things seem,

Кататься нам в санях с Армидами младыми

With young Armidas in a sleigh or by the stove delay'n'

Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

Beguile our precious time away behind the double pane.

IV

IV

Ох, лето красное! любил бы я тебя,

O darling summer with much lust I would have loved you too

Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.

If it weren't for your heat and dust, mosquitoes-swarms and flies;

Ты, все душевные способности губя,

You kill our mental energy, torment us through and through.

Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;

Like fields, we suffer desperately a drought in sorry sighs,

Лишь как бы напоить, да освежить себя —

To cool ourselves with drinks all day, refresh ourselves anew

Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,

Is all we think, and longing wait to see dame Winter's eyes.

И, проводив ее блинами и вином,

And after giving her goodbyes with wine and pancakes gold

Поминки ей творим мороженым и льдом.

Her funeral with icecream and ice devotedly we hold.

V

V

Дни поздней осени бранят обыкновенно,

People predictably complain 'bout Autumn's latter days

Но мне она мила, читатель дорогой,

But I, dear reader, am full fain to know her charm, indeed,

Красою тихою, блистающей смиренно.

Her beauty in its quiet art, her tranquil glow and grace.

Так нелюбимое дитя в семье родной

E'en as a child whose hungry heart, his family fails to feed

К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,

With love, moves me and draws mine near, so truly I embrace,

Из годовых времен я рад лишь ей одной,

And give her, best of all the year, my heart's adoring heed.

В ней много доброго; любовник не тщеславный,

I as her lover in my mind not vain but humbly deem

Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

Her full of worth and in her find the magic of a dream.

VI

VI

Как это объяснить? Мне нравится она,

How can it rightly be conveyed? She pleases me e'en as

Как, вероятно, вам чахоточная дева

Sometime, some weak consumptive maid may draw you in her ways,

Порою нравится. На смерть осуждена,

Who doomed to such a sorry state, whose life is soon to pass,

Бедняжка клонится без ропота, без гнева.

Poor thing, not grumbling, not with hate, accepts it all with grace.

Улыбка на устах увянувших видна;

On withered lips, a smile yet draws, upon that dauntless lass

Могильной пропасти она не слышит зева;

Sensing not yet the gaping jaws of death she must needs face.

Играет на лице еще багровый цвет.

Still on her visage plays a hue of red you can't ignore

Она жива еще сегодня, завтра нет.

She is alive today with you, tomorrow she's no more.

VII

VII

Унылая пора! очей очарованье!

A saddening season! So enchanting to the sight!

Приятна мне твоя прощальная краса —

To me her beauty is so pleasing with all its cooling fire.

Люблю я пышное природы увяданье,

I love indeed the glorious mood of nature's dying light,

В багрец и в золото одетые леса,

The special aspect of the wood in gold and red attire.

В их сенях ветра шум и свежее дыханье,

The wind within the entry hall, its loud, new ghostly might.

И мглой волнистою покрыты небеса,

The waves of mist that over all the heavens' face transpire.

И редкий солнца луч, и первые морозы,

In rarity the sun's warm ray, the frost approaching fast,

И отдаленные седой зимы угрозы.

The threat of winter old and gray from far, then near at last.

VIII

VIII

И с каждой осенью я расцветаю вновь;

And with each Autumn comes to me a time to bloom anew,

Здоровью моему полезен русской холод;

The Russian chill, a remedy, my health such vigor brings

К привычкам бытия вновь чувствую любовь:

I fall in love again, it seems, with life and life's to-do,

Чредой слетает сон, чредой находит голод;

Now in the soaring of sweet dreams, now in strange hungerings,

Легко и радостно играет в сердце кровь,

My blood, through all my heart with ease, is flowing free and true

Желания кипят — я снова счастлив, молод,

With youth, with lust again I seethe and mirth within me springs.

Я снова жизни полн — таков мой организм

I'm filled once more with liveliness, such is my organism

(Извольте мне простить ненужный прозаизм).

(I beg you, please, to pardon this unneeded prosaism.)

IX

IX

Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,

Hither to me is brought my steed. In open fields it fares

Махая гривою, он всадника несет,

With waving mane, with gathered speed, conveys its rider so

И звонко под его блистающим копытом

A ringing neath his shimmering hooves the frozen valley bears,

Звенит промерзлый дол и трескается лед.

Dinsomely where his movement shoves, with crackling frost below.

Но гаснет краткий день, и в камельке забытом

But the brief day so soon is spent; new fire the evening shares

Огонь опять горит — то яркий свет лиет,

In the forgotten stove again, the brilliant blaze and glow

То тлеет медленно — а я пред ним читаю

That smoulders slowly while before 't I read, or when my mind

Иль думы долгие в душе моей питаю.

Its thoughts and fancies long adored shall seek again and find.

X

X

И забываю мир — и в сладкой тишине

Herewith the world I soon forget, herewith in silence sweet,

Я сладко усыплен моим воображеньем,

I can be cradled, comforted, by my imagination.

И пробуждается поэзия во мне:

The waking in my heart, the charms of poetry I meet

Душа стесняется лирическим волненьем,

The passion of my spirit storms with lyric agitation.

Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,

It trembles, moans from every part, tries as from sleep to free 't,

Излиться наконец свободным проявленьем —

To pour it fully from the heart, an unrestrained creation.

И тут ко мне идет незримый рой гостей,

Here come in all their swarmful streams, surprising every sense,

Знакомцы давние, плоды мечты моей.

The fruit of all my favorite dreams, my longbeloved friends.

XI

XI

И мысли в голове волнуются в отваге,

Thoughts stir like waves tumultuously in surges through my head

И рифмы легкие навстречу им бегут,

And easy rhymes come eagerly to give them company.

И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,

The fingers to the quill, the quill to paper now is set.

Минута — и стихи свободно потекут.

A minute, and the verses spill and flow most liberally.

Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,

E'en as a stirless ship rests on a stirless, liquid bed,

Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут

Then look! The sailors thrusting come, in haste, in urgency

Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;

Crawl up, now down. The sails are fed with winds' inspiring grace.

Громада двинулась и рассекает волны.

Hence the great vessel moves ahead and cuts the watery ways.

XII

XII

Плывет. Куда ж нам плыть?

It sails. But where are we to sail? ...

0 102 0 Administrator

No comments!

Add comment