Translation of the song Русалка artist Aleksandr Pushkin

Russian

Русалка

English translation

The Water Witch

Над озером, в глухих дубровах,

Beside a lake, oak wood surrounding,

Спасался некогда Монах,

A monk dwelt once upon a time.

Всегда в занятиях суровых,

His soul he saved, his sins confounding

В посте, молитве и трудах.

in work, harsh fasts, and thoughts sublime.

Уже лопаткою смиренной

The old man with a simple shovel

Себе могилу старец рыл -

Long had dug his destined grave.

И лишь о смерти вожделенной

He daily prayed within his hovel

Святых угодников молил.

The saints might grant the death he craved.

Однажды летом у порогу

And so it chanced one summer where,

Поникшей хижины своей

Outside his hut, by rustic door

Анахорет молился богу.

This anchorite was lost in prayer.

Дубравы делались черней;

The oaken forest blackened o’er;

Туман над озером дымился,

With fog like smoke the lake grew dark

И красный месяц в облаках

And red the moon that noiseless slunk

Тихонько по небу катился.

Above the lake in cloudy arc.

На воды стал глядеть Мoнax.

Into its water looks the monk.

Глядит, невольно страха полный;

He looks consumed with trepidation

Не может сам себя понять...

that he himself can’t comprehend...

И видит: закипели волны

And sees disturbed in weird gyration

И присмирели вдруг опять...

The water. Then quite still again.

И вдруг... легка, как тень ночная,

Lo!...weightless as a shade nocturnal

Бела, как ранний снег холмов,

White as early snow on hill

Выходит женщина нагая

Emerged a maiden, naked, vernal,

И молча села у брегов.

And by the shore sat wordless, still.

Глядит на старого Монаха

She looks upon the aged monk

И чешет влажные власы.

And combs her hair with glist’ning arms.

Святой Монах дрожит со страха

The holy man in terror sunk

И смотрит на ее красы.

Yet bends his gaze upon her charms.

Она манит его рукою,

With hand she motions from afar

Кивает быстро головой...

Her head a sudden flourish gave...

И вдруг - падучею звездою -

Then sudden as a shooting star

Под сонной скрылася волной.

She hid herself ‘neath sleeping wave.

Всю ночь не спал старик угрюмый

For sullen monk there was no sleeping,

И не молился целый день -

And all day long he had not prayed.

Перед собой с невольной думой

Unwillingly but ever keeping

Всё видел чудной девы тень.

Before him maiden unarrayed.

Дубравы вновь оделись тьмою;

Again oaks darkened, moon but brought her

Пошла по облакам луна,

Meager light through cloudy veil.

И снова дева над водою

Once more the girl who lives in water

Сидит, прелестна и бледна.

Sits impeccable and pale.

Глядит, кивает головою,

And nods her head and, glances flashing,

Целует из дали шутя,

With joking kisses him beguiled.

Играет, плещется волною,

She plays and in the water splashing,

Хохочет, плачет, как дитя,

Laughing, crying like a child.

Зовет Монаха, нежно стонет...

She calls the monk with sighs caressing

Монах, Монах! Ко мне, ко мне!...

“O monk, my monk to me, to me...”

И вдруг в волнах прозрачных тонет;

But then, the water repossessing,

И всё в глубокой тишине.

Into its deep sinks silently.

На третий день отшельник страстный

Next day the monk, his spirit laden,

Близ очарованных брегов

is sitting by th'enchanted shore

Сидел и девы ждал прекрасной,

And watching for the wondrous maiden,

А тень ложилась средь дубров...

As night comes to the wood once more..

Заря прогнала тьму ночную:

Night passes; dawn in full array.

Монаха не нашли нигде,

The monk is nowhere to be found.

И только бороду седую

But finally a beard long gray

Мальчишки видели в воде.

Some boys spied in the water, drowned.

0 104 0 Administrator

No comments!

Add comment