Translation of the song Элегия artist Aleksandr Pushkin
Элегия
elegy
Безумных лет угасшее веселье
Quenched now, my raging years of careless laughter
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Pollute me as it were the morning after.
Но, как вино — печаль минувших дней
But just like wine – the grief of days no longer,
В моей душе чем старе, тем сильней.
Within my soul the older still the stronger.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
My way’s grown dim. There loom midst troubled straits
Грядущего волнуемое море.
Great burdens. In the future anguish waits.
Но не хочу, о други, умирать;
But, friends, I have no wish for my demise;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
For I would live to think and agonize;
И ведаю, мне будут наслажденья
Of course I know with pleasures I’ll be blessed
Меж горестей, забот и треволненья:
Among the griefs and worries and unrest:
Порой опять гармонией упьюсь,
I will be drunk with poems by the hour
Над вымыслом слезами обольюсь,
In manufactured tears again I’ll shower,
И может быть — на мой закат печальный
And then perhaps at my sad sunset I’ll
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Be touched by love as a departing smile.