Translation of the song צײַט באַלאַדע artist Itzik Manger

Yiddish

צײַט באַלאַדע

English translation

Ballad of the Times

אין מיטן װעג אַ קינד אַ טױטס ,

There’s a dead child lying in the road,

אַ מײדעלע מיט בלאָנדע האָר.

A little girl with blond hair.

נאָך פֿינעף װאָכן אָדער זעקס ־

Five or six weeks more maybe

װאָלט עס געװאָרן זיבן יאָר.

She’d have reached her seventh year.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

די מאַמע שטײט אין מיטן װעג

The mother is standing in the road,

און ברעכט די בלײַכע דאַרע הענט,

She wrings her white hands thin with grief.

זי האָט געזען די שטאָט פֿאַרװיסט,

She saw the town unpeopled

זי האָט געזען די הײם פֿאַרברענט.

And flames come through her roof.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

און פֿורלעך שלעפּן זיך פֿאַרבײַ

And carts and wagons are dragging past

מיט האַק און פּאַק אױף נע-ונד,

With bags and baggage and they must go

װאָגלער זענען אַלע די,

Wandering the roads who had

װאָס האָבן ערשט אַ הײם געהאַט.

A house and home an hour ago.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

דער פּױער האָט פֿאַרלאָזט דאָס דאָרף,

The village has and the town has

דער שטאָט-מענטש האָט פֿאַרלאָזט די שטאָט,

Lost all the people who lived there

װער מיט אַקס און װער צו פֿוס

Who now must ride or walk to know

װאַנדערט איצט אױף גאָטס באַראָט.

What mercy God can spare.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

די מאַמע שטײט אין מיטן װעג:

The mother is standing in the road

נײן און נײן, זי װעט נישט גײן.

And there she will remain

װי לאָזט מען דאָס אין מיטן װעג

For who’d leave lying in the road

דאָס שלאָפֿנדיקע קינד אַלײן?

Her sleeping child alone?

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

זי זעצט זיך נעבן טױטן קינד

She sits, she wraps her dead child round

פֿאַרװיקלט אין איר גראָען שאַל.

In her grey shawl until

די האַרבסט-לבֿנה איבערן װאַלד ־

Above the wood there’s an autumn moon

אַ גרױסער זילבערנער מעדאַל.

Like a big and silver medal.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל,

The Marshal sings: Little girl of mine

דײַן טאַטע איז אַ בלאָנדער בער»

Your father is a blond bear.

און פֿאַר זײַן פֿענצטער טראָט בײַ טראָט

Under his window the brown army

מאַרשירט דאָס ברױנע מיליטער.

Tramp-tramp away to war.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marashal Goering is playing with his child.

די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל,

The mother sings: Little girl of mine

מײַן גאָלד, מײַן קרױן און מײַן פֿאַרמעג,

My gold, my crown, my everything

דײַן מאַמע איז אַ װערבע איצט,

Your mother is a willow tree

װאָס טרױערט דאָ אין מיטן װעג.»

By the roadside weeping.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

און װי אַ װערבע רױשט זי שטיל

And over her dead child she bows

איר טרױער איבערן טױטן קינד,

Grieving like a willow there

מיט אירע שװאַרץ צעלאָזטע האָר

And the breeezes of September play

שפּילט זיך דער סעפּטעמבער-װינט.

With her black unfastened hair.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל,

The Marshal sings: Little girl of mine

דײַן טאַטע איז אַ פֿעלד-מאַרשאַל.»

Your father is a field marshal,

די האַרבסט-לבֿנה אױף זײַן ברוסט

The harvest moon that shines upon

בליצט ־ אַ זילבערנער מעדאַל.

His breast is a silver medal.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל,

The mother sings: Little girl of mine

מײַן קינד, מײַן פֿרי פֿאַרלאָשן קינד,

My child, my daughter dead so soon

דײַן מאַמע איז אַ סאָװע איצט,

Your mother is an owl now

װאָס קלאָגט איר װײטיק פֿאַרן װינט.»

And tells the wind her pain.

דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Marshal Goering is playing with his child.

* * *

* * *

דאָס דאָזיקע ליד האָב איך פֿאַרטראַכט

This is a song that I thought up

אין לאָנדאָן אין אַ האָספּיטאַל,

In London, in a hospital,

דאָס ליד פֿון טױטן קינד אין װעג

The song of the dead child in the road

און פֿון דעם פֿעטן פֿעלד-מאַרשאַל,

And the fat field marshal

װאָס טױט, און שפּילט זיך מיט זײַן קינד.

Who kills, and plays with his child.

No comments!

Add comment