Translation of the song Carreta suriana artist Luis Martínez Hinojosa

Spanish

Carreta suriana

English translation

Wagon of the South

Carreta, eres tú quien mitiga las penas,

Wagon; it is you who appeases sorrows,

eres tú el consuelo en los campos

it is you who consoles the fields

porque unes tu don de trabajo

because you unite your skill of labor

con las manos callosas y pies con huaraches.

with calloused hands and huarache-clad feet.

Carreta, eres tú quien paseaste la infancia

Wagon, it is you who strolled through the infancy

de los niños descalzos y hambrientos,

of barefoot and starving children,

de infantes que no conocieron las escuelas

of infants who had no knowledge of school

por el de los juegos.

who only knew of [childhood] games.

Carreta, en los campos están las villas

Wagon, the villas are in the fields,

donde labra tu dueño la tierra,

where your master tills the land,

si germinan te aceitan las ruedas,

if they're seeding, they'll oil your wheels,

si se secan rechinarán lentas.

if your wheels dry up - gradually they will creak.

Carreta, cuando en redes las horcas

Wagon, when you transport in nets

transportas y la tuya le hiere a la yunta,

the pitchforks - you1 poke at the yoke,

tu andar es alegre y dichoso

you pass along cheerful and happy

porque el rico alimento tú llevas,

because you carry delicious food,

el rico alimento que es maíz bendito

delicious food - blessed corn

que antaño abuelos probaron en pozoles,

that long ago [our] grandparents tasted in pozoles,

en sencillos almuerzos,

in simple breakfasts,

el maíz que alimenta a los perros.

the corn that nourishes the dogs.

Tú, carreta del campo,

You, wagon of the field

tú, carreta del pueblo,

you, wagon of the people

haz marcado el camino por años

have marked a path through the years

de los hijos, los padres, los nietos...

of sons, fathers and grandsons...

Cuando el temporal se acuerda de que

When the storm remembers that

existe el istmo y la lluvia cae con su gravedad,

the Isthmus exists and rain falls as it forms,

tú marcas el lodo con ruedas alegres,

you happily leave tracks in the mud,

tú marcas carreta con tu paso angosto

you, wagon, leave tracks with your wide wheels

líneas paralelas que nos representan

parallel lines that represent us

dos vidas opuestas:

two different lives:

una es al nacer, otra es al morir,

one when we are born, the other when we die

en ellas tú estás.

you are in both.

Pero tú, la carreta querida,

But you, beloved wagon,

no es de penas tu vida completa

your life isn't completely a sorrowful one

porque llegan labradas de cera

because then come the carved candles

y con ellas el olor a fiestas,

and with them the scent of festivities,

y en convites de hermosas istmeñas

and in the company of beautiful women of the Isthmus

vas marcando tu paso al compás

you leave behind your mark to the bear

del tambor y la flauta...

of the drum and the flute...

Carreta embrujada, careta del alma,

Enchanted wagon, wagon of the soul,

muy atrás de las dunas te veo,

far behind the hills I see you,

te divisa adornadas de palmas y de rosas

I spot you adorned with palm leaves and roses

y flores cubiertas y a un hombre del campo en tus tablas

and covered in flowers and a fieldworker on your planks

apurando a la yunta picada.

hurrying the yoke that drives your wagon.

Carreta, tú eres la poesía,

Wagon, you are poetry

en un campo confirmas tu estampa,

in the field you bear your mark,

en un marco a la gente engalanas,

in a frame you embellish the people,

carreta de istmo, carreta suriana...

wagon of the Isthmus, wagon of the South...

No comments!

Add comment