Carreta, eres tú quien mitiga las penas,
Wagon; it is you who appeases sorrows,
eres tú el consuelo en los campos
it is you who consoles the fields
porque unes tu don de trabajo
because you unite your skill of labor
con las manos callosas y pies con huaraches.
with calloused hands and huarache-clad feet.
Carreta, eres tú quien paseaste la infancia
Wagon, it is you who strolled through the infancy
de los niños descalzos y hambrientos,
of barefoot and starving children,
de infantes que no conocieron las escuelas
of infants who had no knowledge of school
por el de los juegos.
who only knew of [childhood] games.
Carreta, en los campos están las villas
Wagon, the villas are in the fields,
donde labra tu dueño la tierra,
where your master tills the land,
si germinan te aceitan las ruedas,
if they're seeding, they'll oil your wheels,
si se secan rechinarán lentas.
if your wheels dry up - gradually they will creak.
Carreta, cuando en redes las horcas
Wagon, when you transport in nets
transportas y la tuya le hiere a la yunta,
the pitchforks - you1 poke at the yoke,
tu andar es alegre y dichoso
you pass along cheerful and happy
porque el rico alimento tú llevas,
because you carry delicious food,
el rico alimento que es maíz bendito
delicious food - blessed corn
que antaño abuelos probaron en pozoles,
that long ago [our] grandparents tasted in pozoles,
en sencillos almuerzos,
in simple breakfasts,
el maíz que alimenta a los perros.
the corn that nourishes the dogs.
Tú, carreta del campo,
You, wagon of the field
tú, carreta del pueblo,
you, wagon of the people
haz marcado el camino por años
have marked a path through the years
de los hijos, los padres, los nietos...
of sons, fathers and grandsons...
Cuando el temporal se acuerda de que
When the storm remembers that
existe el istmo y la lluvia cae con su gravedad,
the Isthmus exists and rain falls as it forms,
tú marcas el lodo con ruedas alegres,
you happily leave tracks in the mud,
tú marcas carreta con tu paso angosto
you, wagon, leave tracks with your wide wheels
líneas paralelas que nos representan
parallel lines that represent us
dos vidas opuestas:
two different lives:
una es al nacer, otra es al morir,
one when we are born, the other when we die
en ellas tú estás.
you are in both.
Pero tú, la carreta querida,
But you, beloved wagon,
no es de penas tu vida completa
your life isn't completely a sorrowful one
porque llegan labradas de cera
because then come the carved candles
y con ellas el olor a fiestas,
and with them the scent of festivities,
y en convites de hermosas istmeñas
and in the company of beautiful women of the Isthmus
vas marcando tu paso al compás
you leave behind your mark to the bear
del tambor y la flauta...
of the drum and the flute...
Carreta embrujada, careta del alma,
Enchanted wagon, wagon of the soul,
muy atrás de las dunas te veo,
far behind the hills I see you,
te divisa adornadas de palmas y de rosas
I spot you adorned with palm leaves and roses
y flores cubiertas y a un hombre del campo en tus tablas
and covered in flowers and a fieldworker on your planks
apurando a la yunta picada.
hurrying the yoke that drives your wagon.
Carreta, tú eres la poesía,
Wagon, you are poetry
en un campo confirmas tu estampa,
in the field you bear your mark,
en un marco a la gente engalanas,
in a frame you embellish the people,
carreta de istmo, carreta suriana...
wagon of the Isthmus, wagon of the South...