Oír a mi alma hecha canción,
Hearing my soul turn to song1,
le pido al valle que Dios me dio,
I pray to the valley that God has given me,
y en los pregones de este juglar
and in the cries of this troubadour
viven Oaxaca y los pueblos,
lives Oaxaca and its towns,
que son de Mitla y Monte Albán.
which are Mitla2 and Monte Albán3.
Hermoso valle donde las siembras,
Beautiful valley where the seedlings
hablan de noche con las estrellas,
talk in the night with the stars,
árbol del Tule donde los Dioses,
the Tule tree where the gods
dieron al tallo todos sus dones.
gave the trunk all of its gifts.
Y la Antequera noble ciudad,
And Antequera4 - noble city,
con sus ardillas en la alameda,
with your squirrels along the avenue,
bellas palomas al parque vuelan,
beautiful doves fly to the park,
y en las aceras gratas cadencias,
and on the sidewalks there's pleasant rhythms
de sus mujeres al caminar.
made by the women as they walk by.
Oaxaca amada, noble Antequera,
Beloved Oaxaca, noble Antequera,
en tu mercando engalanado,
in your adorned market,
está el sustento policromado,
there lies the multi-colored foundation
de los recuerdos del Rio Atoyac.
of the memories of the Atoyac River5.
Hermoso valle donde las siembras,
Beautiful valley where the seedlings
hablan de noche con las estrellas,
talk in the night with the stars,
árbol del Tule donde los Dioses,
the Tule tree where the gods
dieron al tallo todos sus dones.
gave the trunk all of its gifts.
Y la Antequera noble ciudad,
And Antequera - noble city,
un lunes tierno el cerro besa,
one tender Monday the hill kisses6
siete regiones de Guelaguetza,
the seven regions of the Guelaguetza7,
genealogía en Santo Domingo,
the lineage of Santo Domingo8,
los Campanarios de Catedral.
the bells of the cathedral.
Oaxaca amada, noble Antequera,
Beloved Oaxaca, noble Antequera,
dos son mis lloros en despedida,
twice I cry as I depart:
un al valle que te dio vida,
once at the valley that gave me life,
y otro a la Virgen de Soledad.
and the other for Our Lady of Solitude.