אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל,
On a wagon bound and helpless
ליגט געבונדן מיט א שטריק,
lies a calf who is doomed to die.
הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל,
High above him, flies a swallow,
פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
soaring gaily through the sky.
לאכט דער װינט און קאָרן,
Wind laughs in the cornfield
לאכט און לאכט און לאכט,
laughs with all his might.
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
Laughs and laughs the whole day through
מיט אַ האלבער נאכט.
and half way through the night.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא...
Dona, dona, ...
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
Now the calf is softly crying:
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב,
Tell me, wind, why do you laugh?
װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל,
Why can't I fly like the swallow
װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
Why did I have to be a calf?
לאכט דער װינט און קאָרן,
Wind laughs in the cornfield,
לאכט און לאכט און לאכט,
laughs with all his might.
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
Laughs and laughs the whole day through
מיט אַ האלבער נאכט.
and half way through the night.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא...
Dona, dona, ...
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
Calves are born and soon are slaughtered,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
with no hope of being saved
װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו,
only those with wings like swallows
איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט.
will not ever be enslaved
לאכט דער װינט און קאָרן,
Wind laughs in the cornfield
לאכט און לאכט און לאכט,
laughs with all his might.
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
Laughs and laughs the whole day through
מיט אַ האלבער נאכט.
and half way through the night.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא...
Dona, dona, ...