Translation of the song מארגאריטקעלעך artist Chava Alberstein

Yiddish

מארגאריטקעלעך

English translation

Daisies

אין וועלדל ביַים טיַיכל דאָרט זייַנען געוואַקסן

in the woods there grow

מאַרגאַריטקעלעך, עלנט און קליין,

Daisies small and hidden

ווי קליינינקע זונען מיט ווייַסינקע שטראַלן

With stems so pale and petals white

מיט ווייַסינקע - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ

So white...tra la la la

געגאנגען איז חווהלע שטיל און פֿאַרחלומט

Little Chava wanders about as in a dream

צעלאָזן די גאָלדבלאָנדע צעפּ

Her golden blond braids undone

דאָס העלדזל אַנטבלויזט און געמורמלט פֿאַרחלומט

moving about, seeking, and murmurs in thought

דאָס לידעלע - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ

This song...tra la la la

דאָ קומט איר אַנטקעגן אַ בחור, אַ שוואַרצער

A good-looking young man comes upon her

מיט לאָקן, מיט שוואַרצע, ווי פּעך

His eyes are black as coal

ער פֿלאַמט מיט די אויגן און ענטפֿערט איר לוסטיק

There is a twinkel in his eye and gaily he answers

און ענטפֿערט איר: - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ

Her little song...tra la la la

וואָס זוכסטו דאָ, מיידל? וואָס האָסטו פֿאַרלוירן?

Tell me my young girl, what have you lost

וואָס ווילסטו געפֿינען אין גראָז?

What might you find in these woods?

איך זוך מאַרגאַריטקעס, - פֿאַררויטלט זיך חווה

I'm looking for daisies, Chavale blushes

פֿאַררויטלט זיך - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ

She blushes so...tra la la la

דו זוכסט נאָך? און איך האָב שוין טאַקע געפֿונען

You are still seeking? my maiden

די שענסטע מאַרגאַריטקע אין וואַלד

and yet I have found the most beauteous daisy of all

אַ מאַרגאַריטקע מיט צעפּ און מיט אויגן סאַפֿירן

A daisy with braids and jewels for eyes

מיט אייגעלעך - טראַ-לאַ-לאַ-לאַ

Such eyes...tra la la la

ניין, כ'האָב שוין מאַרג'ריטקעס... איך האָב זיי פֿאַרגעסן...

No, I already have my daisy... I've forgotten them all (the others)

איך זוך... דאָ, נישט ווייַט, איז אַ קוואַל...

I search here, not far away, there's a spring nearby

דער קוואַל איז געשלאָסן אָן מיר בלײַבסט דורשטיק

the spring is dry without me, remains thirsty

בײַם קוועלכעלע טראַ לאַ לאַ לאַ

from the source tra la la la

איך וויל גאָרנישט טרינקען, איך זוך מיר אַ שאָטן

I want no drink, I seek myself a shadow

די זון באַקט אַרײַן אַזױ הײס

The sun turned so hot

מײַנע האָר זענען שוואַרצער און קילער ווי שאָטנס

My hair is black and killer like the shadow

אין וועלדעלע טראַ לאַ לאַ לאַ

In forest tra la la la

אוי, לאזמיך, מע טאָר נישט

Let me go, I must not

די מאמע זאָגט מען טאָר נישט

my mother says I must not

מיין מאמע איז אַלט און איז בייס

She is angry, my mother, and old

ווו מאמע? וואָס מאמע?

What mother, which mother

דאָ זיינען נאָר ביימער, נאר ביימלעך טראַ לאַ לאַ לאַ

there's nothing but young trees here...tra la la la

מען זעט - קײנער זעט

The sun has long gone,

מען הערט - קײנער הערט נישט

the young man gone too,

דאָס וועלדל איז בלינד און געדיכט

Still the girl sits alone in the woods,

אומאַרעם מיך, זיסע, דו זעסט איך בין רויק,

Her look dreams afar and she murmurs in thought

איך קוש דיך נאָר טראַ לאַ לאַ לאַ

A little song...tra la la la

דו ליבסט מיך, איך ליב דיך

You love me? I love you

דו שעמסט זיך, איך שעם זיך

You are shy? I am shy

אַ ליב מיך, און שעם זיך, און שווײַג

Love me then shyly and hush

און זע ווי עס מישן זיך אייך שווארצע קרױזן

And look how the golden locks mix

מיט גאלדענע טראַ לאַ לאַ לאַ

with the dark/pitch black ones...tra la la la

די זון איז פֿאַרגאַנגען, דער בחור פֿאַרשוווּנדן,

The sun has long gone and the young man gone too,

און חווהלע זיצט נאָך אין וואַלד

Still the girl sits alone in the woods,

זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט

Her look dreams afar and she murmurs in thought

דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ

A little song...tra la la la

זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט

Her look dreams afar and she murmurs in thought

דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ

A little song...tra la la la

No comments!

Add comment